Cites historiques sobre la Llengua
Valenciana
del
segle XI al XX
per Agusti Galbis
SIGLE
XI
"Al-
Mudajaxax". El Cairo Tom I pag 14. L´autor Ibn Sida, mort en Denia
en l´any 1066 demana disculpes per les incorreccions que puga fer al
escriure en arap, afirmant: "¿Com no he de fer-les -si escric en
temps tan alluntats de quan l'arap es parlava en purea- i tenint que
conviure familiarment en persones que parlen romanç?.
SIGLE XII
Ibn
Buclarix (¿? 1106), en l´obra "Almostaini", diferencia noms de
les aljamies de Saragossa i Valencia.
Trobem:
"archilaga" (argilaga), "formache" (formage), "fel"
(fel), "lebre" (llebre), "lop"(llop), "letuga"
(lletuga), "parthal" (pardal), "pebre" (pebre), "thapara"
(tapera), "thomiello" (tomello).
Ibn
Chobair, que vixque en el transit del XII al XIII, nos proporciona: "yanair"
(giner) "febrair" (febrer), "mars" (març).....
PLANCHS
DE SANT ESTEVE
explicacions
en romanç en mig de texts en llati, se creuen del sigle XII.
HARCHES:
estrofes en romanç introduides entre cançons araps o hebrees
SIGLE
XIII
Mohammed
Ibn Al-Abbar: Historiador i escritor naixcut en Valencia. Autor de
diccionaris bibliografics continguts en els codics Escurialenses nº 1649,
1670, 1673, 1725 y 354. Trobem entre atres, les següents paraules: "Boyathella"
(Boatella), "Bunyol" (Bunyol), "monastir" (monestir),
"Palma" (Palma), ""Alpwont" (Alpont), "El
Sabathair" ( El Sabater)......
En
el "Vocabulista in Arábico", atribuit a R. Martí, trobem:
"Febrer", "Abril", "Agost",
"aljama", "bess" (bes), "conil" (conill),
"forca", "imblic" (melic), "mandil", "lop"
(llop), "falya" (falla), "panich" (paniç),
"ya", "rachchim" (raim).....
Alguns
antroponims que consten en el llibre del repartiment: "Acen axatebi"
(Xativa), "Ali Corriola", "Aven Bona",
"Avendona", "Avenvives" "Axogorbi"
(Segorb).
"Fori
antiqui Valentiae". Encara que en redactats en llati, trobem veus del
romanç valencià: "regalicia", "baines", "grayles"
(graelles), "canters", "formage", "forreylats"
(forrellats), "cobertors", " blanquet", "sedaz"
(sedaç), "alquitra", "boix"......
Trobem
entre atres els següents noms de poblacions: "Uldecona", "Biar","Holocau",
"Bunyol", "Algecira", "Culyera",
"Liria", "Turres Torres", "Montroy", "Picacen",
"Alcacer", "Spioca"."Suyllana", "Terrabona""Altura",
"Eslida", "Onda", "Borriana".
Sant
Pere Pascual (1227-1300), mossarap valencià, que fon Bisbe de Granada,
totes les obres del cual nos han arribat estan escrites en la seua llengua
romanç, entre elles: "La Biblia parva", "Libre de Gamaliel",
"Remso de Catius", etc,.
Antidotarium.
Arnau de Vilanova. Naixcut en Valencia pels temps de la vinguda de Jaume I.
Donis
Guinot, i la seua obra mes important, "Obra figurativa ab rims
estaramps en lahor del Rey".
"Cronica
de Jaume I", apart. 312: "E quant foren a 1.ª font que es dejus
la roca del castell, dix l'alcayt a Don Pelegri que'l esperas I poch, que
ades l'auria. E mentre que ell l'esperava, vee que se despuylava la
almexia que vestia, e assech se en la font, e baya's e gita's l'aygua
dessus. E quant se fo banyat, envia messatge a Don Pelegri, I(un) sarray
qui SABIA NOSTRE LATI,".
Sarraí:
Del llati Sarracēni, i este del arameu rabinic sarq[iy]īn,
habitants del desert, der. de srāq, desert.Arap o mahometà.
1261.-
Els FURS DEL REGNE DE VALENCIA, que es troben en la vitrina d’honor del
Salo Foral de l’Ajuntament de Valencia, varen ser escrits originariament
en llati. Despres, per a que els valencians de tot el Regne els
entengueren i pogueren complir-los, Jaume I (Montpellier, 1208-1276),
ordenà que es traduiren a la llengua que el poble parlava: el “Romanç”.
Ell els revisà els aprovà, els signà i els jurà el 7 d’abril de
1261. Cent cinc voltes apareix en els Furs “...arromançat per lo
senyor rey...”; mai no es nomena un atre idioma. Posteriorment es
tornaren a traduir al llati, no faltant la consabuda explicacio, “...Istum
forum romansavit dominus rex...” (Fur
XXV), o “...Istum forum correxit et in romantio posuit dominus
rex...” (Fur XXVIII), o “...enmendavit in romantio dominus rex...”
(Fur XXXII).
Especialment
significatiu en “De sentencies, d´actes, de citacions....”.Diu:
"Los jutges en romanç diguen les sentencies que donaran, e
donen aquelles sentencies scrites a les parts que les demanen".
¿?
EXPOSICIO BREU DEL CANON Guillem Angles (c.1290-1368): "Comença la
exposicio breu en romanç del Canon y del himno angelico del Sançtus"
¿?
Frai Joan Monzo, i la seua obra en llengua Valenciana "Varii
tractatus Idiomate Valentino" (segons Ximeno, te mes obres pero estan
en llati)
1383.-
Transcripcio de “La trenta e dues” alabança a Valencia del llibre
REGIMENT DE LA COSA PUBLICA, del traductor, escritor i mestre en Sacra
Teologia, el francescà Francesc Eximenis (Girona, 1325-1409). Encara que
la edicio valenciana fon en 1499, en el text es diu: “e vehent yo a ull
en aquest present temps, qui es lany de la incarnacio del Salvador Mil
ccc.l.xxxiij.....” Sobre les arrels de la Llengua Valenciana llegim:
“... aquesta terra ha llenguatge compost de diverses lengues que
li son entorn, e de cascuna a retengut ço que millor li es, e ha lexats
los pus durs e los pus mals sonants vocables del altres, he ha presos los
millors...”.
1395.-
Prolec - Dedicatoria del manuscrit de VALERIO MAXIMO, d’Antoni Canals (Regne
de Valencia, 1352-1419). Era Canals escritor, gramatic, filosof, teolec i
frare de l’Orde de Predicadors. Es pot llegir al final de la pagina del
manuscrit: “...tret del llati en nostra vulgada lenga materna
Valenciana axi com he pogut jatssessia que altres l’agen tret en lenga
cathalana empero com lur stil sia fort larch e quasi confus...”.
1400.-Es
la fecha (a cavall entre els dos sigles) quan es pensa que va naixer Jacme
Roig. En un fragment del seu Llibre “Lo spill” diu:
634
sera ’n romanç:
635
noves rimades
636
comediades,
637 amphorismals,
638 ffaçessials,
639 no prim scandides;
640
al pla texides
641
de l’algemia
642
he parleria
643
dels de Paterna,
644
Torrent, Soterna.
La
llengua de l´algemia o aljamia , del arap “lisan al-jam”, o “ajjamiya”,
era, durant la dominació arap, la llengua “extrangera”, la llengua
dels cristians, la llengua “musta´rib”, la llengua mossarap, la
llengua “rumï”, la llengua romanç, que en Valencia havia evolucionat
en la llengua valenciana.
1408.-
En un document notarial, sobre certs drets que tenia la vila d´Onda i que
l´orde de Montesa intentava suprimir, es diu literalment: “El sia la
veritat del feyt que les paraules que foren entre vos, dit honrat senyer
en Lois Sendavena e lo dit comandador d´Onda, fossen en vulgar lengua
valenciana, e foren aquestes e semblants en efecte”
1412.-
Pagina manuscrita del ACTA NOTARIAL del 6 de juny de 1412 sobre el famos i
historic Compromis de Casp. Diu en l’ultima part: “... Consimilem
literam idem domini deputati expedire mandrunt, in ydiomate valentino,
parlamnto generali Regni Valentiae, que sigilio reverendissimi domini
archiepiscopi Terracone exititit sigillata...”
1414.-
Segons D Lluis Cervero, en un protocol del notari Bonamat Ferrer, hui
desaparegut del seu lloc, es fa constar lo següent “En nom de nostre senyor Deu Jehus e de la sua sagrada
Nativitat, sapien tots com yo, Felip Bricet, pelicer, comorant en la
ciutat de Valencia, me convench ab vos, en Johan Sanxez, illuminador,
alias de legir e scriure de letra e scriptura de lengua valenciana,
en pla o alias romans, en tal forma e manera que yo sapia scriure e legir
libres de Deu e dig alias de comptes e legir libres appellats romans”.
1418.-
Guillem de Copons (1350-c.1420) diu que posa “en lengua valenciana” el
llibre del Tresor per a “donar delit a un seu special senyor e amich (Pere
d´Artes), e als de lsa nacio desus dita”.
1458.-
CANONIZACIO DE SANT VICENT FERRER. La proclamacio de dita Canonisacio fon
el 29 de juny de 1455 per Calixte III. S’escrigue el 1 d’octubre de
1458, i va ser firmada per Pio II : Diu: “In sua valentina ac materna
lingua fuerit semper locutus”.
1473-1507.-
Es el periodo durant el qual es pensa que es varen escriure les “Regles
per a squivar vocables”. De Pere Miquel Carbonell i Geroni Pau.,
catalans. La “regla” 291
diu: “reyna e regina tot se pot dir; mas lo vulgar català e valentià
es dir reyna, car regina nos diu sino en cobles o per trones....”
1478.-
Colofo de la BIBLIA, traslladada “... de lengua latina en la nostra
valenciana...” per lo molt reverent Micer Bonifaci Ferrer (Valencia,
1355-1417), Doctor en cadascu dels Drets i Tambe en la facultat de Sacra
Teologia, Superior General de l’Orde de la Cartoixa i germa de Sant
Vicent Ferer. Es la primera Biblia que fou imprentada en una llegua romanç
i ho va ser en la ciutat de Valencia en el mes de març de l’any 1478. (Hispanic
Society of America, Nova York).
1481.-
Colofo de la HYSTORIA DE ALEXANDRE de Lluïs de Fenollet (Xativa, ¿
-1505), humaniste i escritor. En el colofo d’esta obra, edicio de
Barcelona de l’any 1481, es pot llegir: “... en la present lengua
valenciana transferida...”.
1482.-
Primera pagina del text de la IMITACIO DE IESUGHRIST, de Kempis, “...
esplanat de lati en valenciana lengua...”., per l’escritor i
traductor Miquel Perez (Valencia, segle XIV/XV). Fon editat en Valencia
l’any 1482. (Biblithèque
National, Paris).
1485.-
Prolec de la YSTORIA DE JOSEPH en que es pot llegir al començament:
“... Descriure en vulgar de valenciana prosa...”. Esta obra del
teolec i escritor Joan Roïç de Corella (Gandia, 1433/1443-1497), s’edità
en Valencia on es conserva l’unic eixemplar del mon.
1489.-
LIBER ELEGANTIARUM Podem llegir en les linees del Colofo: “... Explicit
liber elegantiarum Johannis Stephani viri eruditissimi civis Valentiani
regie auctoritate notarii publici: latina et valentiana lingua:
exactissima diligentia emendatus...” LIBER ELEGANTIARUM es el primer
diccionari valencià i el mes antic llexic d’una llengua romanç.
L’autor, Joan Esteve (Valencia, segle XV), que era escritor i notari de
la ciutat de Valencia, l’escrigue l’any 1472, publicant-se en Venecia
en 1489.
1490.-
Diu en la Dedicatoria del TIRANT LO BLANCH: “... me atrevire expondre:
no solament de lengua anglesa en portuguesa. Mas encara de portuguesa
en vulgar valenciana: perço que la nacio don yo so natural sen puxa
alegrar...”.
D’esta
novela de l’escritor Joanot Martorell i Mompalau (Gandia, 1413-1468),
digue Cervantes que: “... es el mejor libro del mundo...” (Don Quijote
de la Mancha, I,cap.VI). (Biblioteca Universitaria, Valencia; British
Library, Londres; Hispanic Society of America, Nova York).
1490.-
Diu el Deo gracias del TIRANT LO BLANCH: “... Lo qual fon traduit de
Angles en lengua portoguesa. E apres en vulgar lengua valenciana
per lo magnifich: e virtuos cavaller mossen johanot martorell...”. Aço
ho diu l’escritor Marti Joan de Galba (Valencia, ¿ -1490), el qual
escrigue la quarta i ultima part degut a la mort de Martorell. Fon editat
en Valencia l’any 1490.
1491.-
Dedicatoria de la IMITACIO DE IESUCHRIST. “Comença lo libre primer de
mestre ihoan gerson canceller de paris de la imitacio de iesuchrist e del
menypreu de aquest mon miserable splanat de lati en valenciana lengua
per lo magnific en miquel pereç ciutada.
Diu al final: “... traduit de lati en valencciana prosa...”.
L’autor es Miquel Pereç. Edicio valenciana de l’any 1491.
1493.-
Dedicatoria de LO CARCER DAMOR, de Benardi Vallmanya (Valencia, segle XV),
escritor i traductor. Es pot llegir en el començament: “...Traduit de
lengua castellana: en estil de valenciana prosa...”. Edicio
barcelonina de l’any 1493. (British Museum, Londres).
1494.-
Part de la Dedicatoria de la VIDA DE LA SACRATISSIMA VERGE MARIA. Diu en
principi de pagina: “...no deu esser en la nostra valenciana lengua
callada...”. L’autor, Miquel Perez. Fon editat en Valencia l’any
1494.
1495.-8
de juny . Traduccio de l´obra llatina DE QUATUOR NOVISSIMIS SEU CORDIALE.
En el colofo llegim: “Cordial del anima, de vulgar lengua castellana en
stil de valenciana prosa”.
1495.-3 d´agost.
Colofo (Deo garcias) del llibre la REVELACIO DEL BENAVENTURAT
APOSTOL SANCT PAU. Diu: “... de vulgar ydioma castella en valenciana
prosa...”. L’autor, Benardi Vallmanya. Edicio valenciana de l’any
1495. (Bibliothèque National, Paris).
1496.-
Final i Colofo de la PRIMERA PART DEL CARTOXA. Diu el Colofo: “...
trelladada de lati en valenciana lengua...”. L’autor, Joan Roïç
de Corella. Fou editat en Valencia l’any 1496.
1497.
Edicio en Barcelona del Tirant Lo Blanch. En el colofo llegim: “lo qual
fon traduhit de angles en lengua valenciana”
1498.
Enric de Montagut, en Poesía [Cancionero general], publicat per Óscar
Perea, Universitat Complutense de Madrit (Madrit), 2003, escriu:
Otra
suya a un hierro con que señalan los cavallos y la barba de los esclavos,
y dixo en valenciano:
D'un gran mal tostemps ne resta señal.
1499.-
Dedicatoria de la VIDA DE SANCTA CATHERINA DE SENA. Es pot llegir al
principi: “... traduir de lati en valenciana prosa...”.
L’autor, Miquel Pereç. Edicio Valencia l’any 1499.
1500.- Colofo (Deo
gracias) de la SEGONA PART DEL CARTOXA, on es llig: “...traduhida de
latina lengua en valenciana prosa...”. L’autor, Joan Roïç de
Corella. Esta edicio fon feta en Valencia l’any 1500.
1500.
4 de febrer Nicolau Spindeler acava d´imprimir el llibre de “Notes
ordenades per lo reverent mestre Bernat Vilanova alias Navarro.” L´obra,
pensada i escrita per a l´ensenyança del llati, posa tots els eixemples
i correspondencies “in valentino idiomate”.
1502.- Començament
i Colofo del llibre SINONIMA VARIATIONUM SENTENTIARUM, de l’escritor
Jeroni Amiguet (Tortosa, segle XV/XVI). Llegim en abdos reproduccions:
“... ex italico sermone in valentinum...”. Fon editat en
Valencia l’any 1502.
1502.- “LA
YSTORIA DE JOSEPH fill de Ely e spos de la sacratissima verge Maria:
traduhyda de lati en romanç de diversoso doctors...”. Com pot
vore’s, tant el valencià com les atres llengües de l’entorn es
nomenen, algunes voltes, ab la simple denominacio de “romanç”.
L’autor, el valencià Joan Carbonell (Regne de Valencia, segle XV/XVI),
eclesiastic, apologiste i traductor, era a mes, mestre en Arts i en
Teologia. Edicio valenciana de 1502.
1504.-
Llibre de colacions eclesiastiques del archiu del Palau arquebisbal:
“...seu mandati de providendo felicis recordationis Alexandri pape sexti
lingua valentina expedientarum, vacante obitu Ludovici Catala,
episcopi de Orta”.
1507.-
Final del Proemi del ART DE BEN MORIR, de Francesc Eiximenis (1325-1409).
Es pot llegir “...he desliberat traure´l segons la possibilitat del meu
pobre entendre en llengua valenciana...”. Edicio feta en
Barcelona l’any 1507.
1509.-
En Poesías [Cancionero general], de Crespí de Valldaura, llegim:
Glosa
suya a una canción que hizo mossén Jordi de Sant Jordi en lengua
valenciana.
Esperança
res no dona
a
ma pena comportar
l'ora
que vinch a pensar:
qui
ofen nunca perdona.
1510.-
Miquel Perez comença la dedicatoria de “ La vida de Sant Vicent
Ferrer” dirigida “a la senyora na Cirera d´Alapont, muller del
magnifich miçer Pere d´Alapont, regent la concelleria u del consell del
Rey nostre senyor” ab estes paraules:”me prega que yo volgues pendre
treball de traduir de lati en valenciana lengua de aquest glorios
sant la historia”
1511.-
Cancionero general de Hernando del Castillo. Quan parla de la poesia en
“honor del suavissim nom de Jesús” diu: “Obres de Vicent Ferrandis
en llengua valenciana”. De la mateixa manera, abans de la poesia
“pensant en vos” posa este titul: “Obres de moceen Vinyoles,
desdenyat de sa enamorada, en lengua valenciana”
1511.-
El dominic Fray Tomas Vesach, el 17 de setembre de 1511, en el prolec de
sa “Vida de la seraphica sancta Catherina de Sena, declara que “ per
que dita historia puga esser largament e difusa comunicada a tots aquells
e aquelles qui la volran, la ha feta imprentar en nostra lengua
valenciana”
1517.-
Portada i Introduccio (impresio actual) del llibre PROPALLADIA, comedia de
Bertomeu de Torres Naharro (Badajoz, ¿ -1524). Es pot llegir que:
“...Mas havéis d'estar alerta por sentir los presonajes, que hablan
quatro lenguajes hasta acabar su rehierta. No salen de cuenta cierta por
latín e italiano, castellano y valenciano, que ninguno
desconcierta...”. Fon editat en Napols l’any 1517.
1517.
S´edita en Valencia el “Libre de la Regla y modo de viure de les monges
dirigit per lo benaventurat sant Ieronim a labadessa Eustochia y a les
sues monges”, traduit en “valenciana llengua” per Jerònim
Gil. La traducció va dedicada “a la molt illustre y Reverent S(enyora)
dona Maria Enriques y de Borja, abadessa del sagrat monestir de Santa
Clara de la vila de Gandia”
1518.-
Colofo de la PRIMERA PART DEL CARTOXA. Diu: “... trelladada de lati
en valenciana lengua...”. L’autor, Joan Roïç de Corella. Edicio
feta en Barcelona l’any 1518.
1518.- Pragmatica
del Rey don Johan sobre la Immaculada Concepcio, Valencia, Joan Vinyau, c.
1518.
Diu:
“Plegmatica del molt alt senyor Rey don lohan de immortal e
gloriosa memoria ara nouament en crida real e general edicte p manament
dels rnagnifichs justicia e jurats dela present ciutat publicada. Traduida
de lati en vulgar Valencia per los Reverents mestres de la seu de
Valencia”.
1521.-
Portada de BLANQUERNA, del mestre en Sacra Teologia el mallorqui Ramon
Lull (1235-1315). “... Traduit: y corregit ara novament dels primers
originals: y estampat en llengua Valenciana...”, per l’eclesiastic
i escritor Joan Bonlabi (català, natural de Rocafort de Queralt,
segle XV). Fon editat en Valencia l’any 1521.
En
l´“Epistola Proemial” diu: “Segons me preguà, ne prengués yo lo
carrech conexent me affectat a la ciencia de aquell en que no·y sia docte,
ni menys llimat en dita lengua com sia a mi peregrina y strangera”.
1521.- Portada
del LLIBRE D’ORACIONS, de Ramon Lull. Llegim: “... Traduit: y corregit
ara novament dels primers originals en lengua valenciana...”, pel
mateix Joan Bonlabi. Edicio valenciana de 1521.
1522.-
Un monge de Montserrat traduix la “Vita Christi de sant Bonaventura”
en llengua catalana. Diu: “He desliberat arromançar lo present libre,
puix veig que fins aci, en nostra catalana lengua no es esta (sic)
transladada, y acabat que lo Cartuxa se tropia entre nosaltres en
lengua valenciana, que es a la nostra prou conforme. Empero per ser
tan prolixament en quatre grans libres partit, no es posible facilment
saber per ell en breu temps tota la vida del senyor.
1523.-
Portada del llibre SCALA DEI, on es pot llegir: “... Novament traduit de
Lemosi en nostra lengua vulgar Valenciana...”. L’autor de la
traduccio, discutit, traduix a Francesc Eiximenis. Edicio barcelonina de
l’any 1523.
1535.-
Juan de Valdés, en “Diálogo de la lengua” escriu: “....y tuvo
principio que en España se hablassen las otras quatro maneras de lenguas
que oy se hablan: como son la catalana, la valenciana, la
portuguesa y la vizcaína.” “La valenciana es tan conforme a la
catalana, que el que entiende la una entiende casi la otra, porque la
principal diferencia consiste en la pronunciación que se llega más al
castellano, y assí es más intelegible al castellano que la catalana.”
1546.- Portada de
la GRAMATICA VALENCIANO-LATINA, del mege i excels humaniste Andreu
Sempere (Alcoy, ¿ -1572), de la que se’n feren prop de quaranta
edicions: la primera en Valencia en 1546, seguint-li’n sis mes durant el
segle XVI, dos en Barcelona en 1570 i 1637, dos en Caller (Sardenya) en
1557 y 1583, i mes de vint en Mallorca en els segles XVII, XVIII y XIX. En
tots estos llocs s’estudia el llati, durant molts anys, ab una Gramatica
Valenciana. La present edicio es de Palma de Mallorca de 1749.
1549.-
Refranes o proverbios en romance Núñez, Hernán PUBLICACIÓ: CORDE (Madrid), 2001.
A
dona afeytada, gira li la cara. El valenciano. A la muger afeitada
buelve le el rostro.
De
gos que mord y no lladra, de aquex te guarda. El valenciano. Del
perro que muerde y no ladra, de aquel te guarda.
De
prometre, no dol lo ventre. El valenciano. De pobre obispo, pobre
beneficio.
De
casa de teulada mala, de aquexa te guarda. El valenciano. De casa
de tejado malo, de essa te guarda.
Figa
verdal, y moça de hostal palpan se madura. El valenciano. Higo
verde y moça de mesón, pellizcando maduran.
Les
paraules bones son, mas lo morro, foch quel creme. El valenciano.
Las palabras buenas son, mas el sonsonete: fuego que le queme.
1550.
Égloga pastoril, d'autor anónim PUBLICACIÓ:
Urban Cronan [R. Foulché-Delbosc], Imprenta de Fortanet (Madrid),
1913:
diz
que mueren a montones!
Juan
Mel. Calla, que dizen moltones,
si
entiendes lo valenciano.
Peranton
No so sino castellano,
y
bien llano;
1555.-
VOCABULARI VALENCIÀ-CASTELLÀ (impresio de l’actual segle),
prologat per l’escritor i politic Salvador Guinot i Vilar (Castello,
1866-1944); l’autor de l’edicio original fon Joan de Resa -pseudonim
de l’Honorat Joan- (Regne de Valencia, segle XVI) el qual feu este
VOCABULARIO VALENCIANO-CASTELLANO per a la millor comprensio dels
castellans de les obres d’Ausias March, que varen ser publicaades en
Valladolid l’any 1555, en Llengua Valenciana, de les quals este
“Vocabulario” formà part.
1561.-
EPISTOLA PROEMIAL ALS LECTORS., de Onofre Almudever. Consta en la segon
edicio de “Lo Spill”. Diu: ...senti que tocaven a les portes del
descuyt lo zel y amor a la nostra materna llengua.... Si no fosseu
ingrats a la llet que haveu mamat y a la patria on sou nats.....Y que aço
sia veritat provas entre les altres ab les obres de aquell vostre
Exelentissim poeta y estrenu cavaller mossen Ausias March, que essent
natural de Valencia, los Cathalans lo san volgut aplicar y los castellans
han treballat de entendrel, fenlo en achademies publiques llegir. Y com a
estos que dit tinc nols sia natural axi per la carencia de la força de la
llengua, com per la varietat dels enteniments......
1561.-
EL CORTESANO, de Luis Milán. “Representa la córte del real duque de
Calabria y la reina Germana, con todas aquellas damas y caballeros de
aquel tiempo, habilitando algunos que para dar placer fueron habilitados
por el Duque, haciendo que hablen en nuestra lengua valenciana como
ellos hablaban”. I “La Reina rió mucho y dixo: Doña Hierónima,
siempre querria que hablásedes en valenciano, que en vuestra boca
es gracioso; las dos podemos cantar”.I “Dixo la Reina: Por mi fe yo no
me fiaria de vos por un refran que dicen en valenciano..”
1562.-
Anales de la corona de Aragón, 1ª parte, de Jerónimo Zurita,( publicació:
Ángel Canellas López, CSIC (Zaragoza), 1967). Diu: “Proezas
milagrosas que fray Vicente Ferrer hizo en Génova a imitación de los apóstoles.
Fue muy constante y notorio que predicando en su lengua valenciana
era su elocuencia tan extraña que parecía más divina que humana, porque
movía a los extranjeros de diversas lenguas como si predicara a cada uno
en la suya”
1564.-
Joan de Timoneda, en el seu llibre “Buen aviso y portacuentos”, en el
conte 61, escriu: “A lo cual respondió el autor, en lengua
valenciana, por ser natural suya, lo siguiente: -En boca medida, i la
bolsa estreta, nu fet en bragueta, sustenten la vida i fan-la quieta.
TRADUCCIÓN: -La comida medida, la bolsa bien cerrada, de exceso sexual
nada, mantienen la vida y la hacen sosegada.”
1566.-
En “ Les Instruccions, e ordinacions per als novament convertits del
regne de Valencia: "...fetes per autoritats Apostólica y Real, y
ordinaria per los Illustrissimos, e Reverendissimos senyors don Jordi de
Austria Arquebisbe de Valencia, e don Antonio Ramírez de Haro, Bisbe de
Ciudad Rodrigo, Conmissari, e Inquisidor per la Santa Sede Apostólica......”
diu: “E que los pares y mares treballen a sos fills quant seran de poca
edat de parlarlos en lengua Valenciana: per que quan siguen grans
puguen dexar la algarabía mes facilment”
1566.-
Joan de Timoneda, en EL PATRAÑUELO. En l´epistola al llector diu: “Y,
así, semejantes marañas las intitula mi lengua natural valenciana
rondalles, y la toscana novelas, que quiere decir:.....”
1568.-
“PLEGMATICA del molt alt senyor don Johan, primer de aquest nom Rey de
Arago de inmortal y gloriosa memoria, olim en crida Real e general edicte,
per manament dels Magnifichs Justicia e Jurats que tunc eren de la present
ciutat de Valencia publicada, traduida de Llati en vulgar Valencia:
per los Reverents mestres de la Seu de Valencia en lany MCCCXCiiij.” ¡1364!.
1569.-
Segona pagina del “Aviso para el curioso lector” del VOCABULARIO DEL
HUMANISTA, del sabi humaniste Llorenç Palminero (Alcanyis, 1514-1580).
Palminero apunta en este “Aviso” que: “... si no hallo vocablo con
que arromançar una cosa en Castellano, pongola en Valenciano,
Italiano, o Frances, o lengua Portuguesa...”. Fon publicat enValencia
l’any 1569.
1574.-
LIBRO DE ALABANÇAS D’LAS LENGUAS HEBREA, GRIEGA, LATINA, CASTELLANA Y VALENCIANA.
L’autor es l’escritor i historiador, Doctor en abdos Drets, Rafael
Marti de Viciana (Borriana, 1502-1574). Fon editat en Valencia l’any
1574.: "Y más ha concedido Dios a Valencia una lengua polida, dulce,
y muy linda, que con brevedad moderada...." "de la latina
tomaron todos los otros vocablos para hacer que la Lengua Valenciana
fuese muy copiosa y tuviese propio nombre a cada cosa por rara que
fuese".
1575.-
Nota de l’autor del llibre THESAURUS PUERILIS, de l’escritor Onofre
Pou (Girona, segle XV-XVI). Es llig en la susdita nota: “... esta primer
lo vulgar en llangua Cathalana, y Valenciana, y despres lo llati...”.
Edicio de Barcelona de l’any 1580. Primer fon l'edicio valenciana,
Pedro Huete, 1575.
1575.-
“Libro de los relojes solares” de Pedro Ruiz. Escriu: “....y por
esta causa quedáramos privados de conocer las horas por semejantes
reloges, los quales fácilmente se hazen portátiles, si Dios, Nuestro Señor,
no descubriera la virtud y fuerça de la piedra ymán, a la qual en
nuestra lengua valenciana llaman caramida.”
1576.-
REQUESTES DEL ANY 1576. Ajuntament d´Elda.: “... Que atento que la
Sentencia que se ha de dar en esta Causa está en poder del Scribano,
ordenada en lengua castellana y firmada, y que conforme a Fueros deste
Reyno no se puede publicar dicha Sentencia sin que primero se traduzca en lengua
valenciana, proveyo...”.
1579.-
“LAS OBRAS DEL EXCELENTISSIMO POETA AUSIAS MARCH, Cavallero Valenciano.
Traduzidas de lengua Lemosina en Castellano” pel poeta Jordi de Monte
Mnayor (Portugal, 1520-1561). Es sabut que antigament alguns autors li
donaren al parlar del Sur de França i Corona d’Arago, el nom de llengua
llemosina; en el segle XIX tambe hi hague un brot de reaniximent nostalgic
del mateix nom. No obstant, l’edicio de l’obra en la llengua original
d’Ausias March, feta en Valladolid en 1555, per Joan de Resa, du al
final un Vocabulari Valencià-Castellà.
1586.- Dors del
foli 977, MANUSCRIT propietat dels P.P. Dominics de Valencia, que conté
un deliciosa narracio en forma de declaracio jurada, feta per un valencià,
l’honorat Jeroni Ferrandis, que va coincidir en Colombia ab Sant Lluïs
Bertran (Valencia, 1526-1581). Es un testimoni incontrovertible sobre la
llengua en que parlava el sant. Diu entre llinies: “... y que este
testigo hoyo predicar el dicho Fray Lluys Bertran en lengua valenciana siempre
y vio que los dicho Indios le entendian...”.
1589-1629.
."Coses evengudes en la ciutat e regne de Valencia" de Pere Joan
Porcar.
Cançó en
alabansa de mosén Francés Geroni Simó, en totes les llengües.
Valencià:
Gran plaer dau en
la terra,
però tinch molt gran reçel
que.n doneu més
en lo cel.
Predicà el
doctor Bonaventura Grau, pavordre de Valencia y de la Congregació de Sent
Felip Neri, que fonch sermó en valencià, lo més grandiós que se
podia predicar.
1592.- Francisco
Agustín Tárrega, en “Discurso o recopilación de las necesidades más
ordinarias en que solemos caer hablando, introducidas ...” Diu: “..una
ymagen d'él arrodillada delante de una puerta, que en valenciano
se llama porta, con este mote en essa lengua: "Qui no pot a la
señora, la porta adora". Digna sentencia del famoso Sócrates.”
1595.- Els
sindics de les aljamies dels moriscs del reine de Valencia escriuen al rei
Felipe II en 1595. Asseguren que "muchas gentes, hombres y mugeres,
no entienden la lengua valenciana ni castellana por el poco
comercio y trato que tienen fuera de sus Baronías".
1595.-20 de maig.:
“Que ningun muchacho nuevo convertido aprenda a leer ni escrivir aravigo
sino castellano o valenciano. Que en cada lugar aya un carnero
donde se entierren los moriscos, y no los dexen enterrar segun su
secta..”
1595 En “Los
moriscos españoles y su expulsión” de Pascual Boronat y Barrachina,
any 1901, es transcriu: (17 de mayo de 1595) “Resolvio su Majestad que
los nuevos convertidos sean enseñados en lengua castellana y valenciana
y que en las dos lenguas se hiziessen cathecismos y que se escriviesse al
Patriarca que hiziesse reconocer el cathecismo que hizo el arçobispo Don
Martin de ayala y que añadiendo y quitando lo que fuessa conveniente le
embiasse a su Majestad antes de imprimirle.”
1598.-
"Libre de memories de diversos sucesos e fets memorables e de coses
senyalades de la Ciutat e Regne de Valencia".
Francesc March,
"Jurat en Cap dels ciutadans" conta la jura per Virrey del Conte
de Benavent
".....tot lo
qual rahonament li feu en llengua valenciana com es costum y
practica...."
Embaixada a
Madrit per a donar el pesame al nou rei per la mort de Felip II. Francesc
March, Jurat en Cap dels ciutadans, escriu:
"...acabat
de pasar lo Sindich se li dona la embaxada en esta forma y en llengua
valenciana."
1600.-
Consta documentalment, que el 14 d´agost de 1600, els inquisidors,
manaren al notari Geroni Sanç, “ que traduxese de lengua valenciana
en lengua vulgar castellana” els informes realizats per els familiars
Ballester, Orti y Batrina.
1600-1604.
En l´obra “Romances, en Romancero general”, d´autor anonim, podem
llegir:
Son
Celestinas del nuevo.
Ya
saben hablar frances,
Italo,
inglés y caldeo,
Vergamasco
y valenciano,
Portugues,
morisco y griego;
1602.-
Autobiografia de Català de Valeriola.
Fiu
registrar en la cort civil los titols de la calificaçio de mon germa yl
de la mia familiatura en la 67 ma de manaments y en pares, folio 36, del
any 1602, tragui dos copies, la una en castella y la altra en valençia.
1604.-
Dedicatoria de la PRIMERA PARTE DE LA CRONICA GENERAL, de Pere Antoni
Beuter (Valencia, 1490/1495-1554), historiador, teolec i primer croniste
del Regne de Valencia. Editat en 1604 en Valencia, es una fidel
reproduccio de la de 1546, i es pot llegir: “... Imprimiose pues en lengua
Valenciana, como yo la compuse...”.
Autobiografia
de Català de Valeriola.
".....y
pujaren a donar a Sa Magestad (Felip III) tres petiçions, les ordinaries,
y en aversen baixat, lo secretari Domingo Ortiz, presehint manament de Sa
Magestad, se posa a llegir la proposiçio en llengua valençiana,
es molt honrosa y molts cavallers ne aviem pres copia....".
"....y
porque no se pierda algun libro de la Governacion, donde esta este
processo o parte del, hize que se traduxesse la sentencia de lenguaje
valenciano en castellano y esta registrado como digo arriba, que el
valenciano esta en la dicha Governacion.....".
Lope
de Vega Carpio en la seua obra “El peregrino en su patria”, escriu:
JUE.
Cusi voglio far anche io,
y
en omni lingua parlar.
En
valenciano diró:
Cap
de mi mateix, voleu
que
os nafre, giraus, per Deu,
que
os trenque el cap, bo está axó.
En
portugués: Miña dea
ollai
que por vos me fino,
morto
sou; y en vizcaíno:
Agur
zuremecedea;
y
en francés y en alemán.
1604-1621.-
Bartolomé Jiménez Patón en “Elocuencia española en arte” : “Y en
España hay otras cinco, que son la valenciana, asturiana, gallega,
portuguesa; las cuales se han derivado desta nuestra quinta, o principal y
primera, originaria española, diferente de la cantabria.”
1609.-"LOS
SERMONES Y FIESTAS QUE LA CIUDAD DE VALENCIA HIZO PARA la beatificación
del glorioso padre San Luis Bertrán". L´obra es de Fra Vicent Gomez
i Corella. En la pag 170 hi ha uns versos de Jeroni Martinez de la Vega a
Sant Lluis Bertran. Gomez i Corella els titula: "Redondillas por el
mismo en lengua valenciana".: Jeroni Martinez de la Vega
escriu:
Y
que en llengua valenciana
vostres
llaors comence este dia
la
pròpia raó ho demana
que
ès esta la llengua mia
i,
en vos, la llengua mes plana.
1609.-
“España defendida y los tiempos de ahora, de las calumnias de los
noveleros y sediciosos” de Francisco de Quevedo y Villegas. Diu:
“Respondamos aora a Jerardo Mercator. Si la lengua castellana tiene casi
todas las vozes griegas asi como los griegos las pronunziaron, i es toda
latin en los idiomas diferentes solo casi en la pronunçiaçion, como valençiano,
portuges i castellano.”
1610.-
Gaspar Escolano en el seu llibre “ Década primera de la historia de la
Insigne y Coronada Ciudad y Reyno de Valencia diu: “....de suerte que
arrimando algunos vocablos groseros que hoy en dia se quedan en la
catalana, poniendo en su lugar de la latina los que bastavan, cepillando
los que tenían mal sonido y escabrosidad en la pronunciación y
generalmente escogiendo una dulce forma de pronunciar, sin el horror y
desabrimiento con que usan desta lengua en las provincias que la conocen
por natural, ha venido a tener nombre por sí y llamarse lengua
valenciana y a merecer asiento entre las mas dulces y graciosas del
mundo”.
1615.-
Se publica “La gran sultana” de Miguel de Cervantes Saavedra Madrit:
Viuda de Alonso Martín. Fa dir als personages de l´obra de teatre:
CADÍ
¿Y cuáles son las que sabes? MADRIGAL La jerigonza de ciegos, la
bergamasca de Italia, la gascona de la Galia y la antigua de los griegos;
con letras como de estampa una materia le haré, adonde a entender le dé
la famosa de la hampa; y si de aquéstas le pesa, porque son algo
escabrosas, mostraréle las melosas valenciana y portuguesa.
1617.
De nou Cervantes, en “Los trabajos de Persiles y Segismunda” fa dir a
un dels seus personages: “principalmente les alabaron la hermosura de
las mujeres de Valencia y su extremada limpieza y
graciosa lengua, con quien sola la portuguesa puede competir en ser
dulce y agradable"
1621.-
"Libre de memories de diversos sucesos e fets memorables e de coses
senyalades de la Ciutat e Regne de Valencia".
"y
lo dit Sr Virrey se alça en peus y espera la embaxada, la qual lo dit
Bayarri li dona ab alta e inteligible veu en la nostra llengua
valenciana".
1623.-
"SOLENES Y GRANDIOSAS FIESTAS QUE LA NOBLE Y LEAL CIUDAD DE VALENCIA
ha hecho por el nuevo decreto que la Santidad de Gregorio XV, ha concedido
en favor......". Del doctor Joan Nicolau Crehuades.
Dos
vexamens ha volgut
mossen
Sala perque escriu
ab
dos llengues, i ha perdut
en
lo valencia, puix diu
per
dir "acudix", "acut".
1629.-
Antonio Vázquez de Espinosa en “Compendio y descripción de las Indias
Occidentales. Primera parte”: “......la diversidad de naciones que en
diferentes tiempos vinieron a España causaron diversidad de lenguas, como
son la vizcaína, valenciana, catalana, portuguesa, gallega y otras
diferentes
1639.- Foli 69
correspondent al monasteri del Puig i de son Verge de la HISTORIA GENERAL
DE LA ORDEN DE LA VIRGEN MARIA DE LA MERCED, del poeta i dramaturc Tirso
de Molina -pseudonim de Fra Gabriel Tellez Giron (Madrid, 1570/1572-1648)-
Diu en les primeres llinies: “... Y aunque de nuestro cerro consagrado (llamanlos
Puig en lengua valenciana, sucesora de la lemosina)...”.
(Biblioteca de la Real Academa de la Historia, Madrid).
1639. SIGLO
CUARTO DE LA CONQUISTA DE VALENCIA, de Marc Antoni Ortí Ballester. Diu:
“En algun temps
(i no tan antic que yo no l´haja alcançat) solia fer-se tan gran
estimacio de la llengua valenciana que quan en les juntes de la
Ciutat, Estaments e altres Comunitats, algu dels valencians es posava a
parlar en castellà, tots los demes s´enfurien contra ell dient-li que
parlas en sa llengua.”
1639. Bartolomé
Jiménez Patón en “Discursos de los tvfos, copetes y calvas”: “¿Ai
enfado como este que dizen consiste la hermosura en hablar afectado siendo
aldeanas de Italia hablan gerigonça griega, que es como nuestras
castellanas hablar sevillano o valenciano? ¡Afectación tan odiosa
en mugeres quánto más lo será en ombres!”.
1647.
DICCIONARIO ALPHABETICO DE DICCIONES, JUNTAMENTE CASTELLANAS Y VALENCIANAS.
Diccionari anonim de 376 pagines, escrit per un capellà.
1651.- Part del
Prolec de MEMORIAS DE LOS SUCESOS PARTICULARES DE VALENCIA, Y SU REINO EN
LOS AÑOS MIL SEISCIENTOS QUARENTA Y SIETE, Y QUARENTA Y OCHO, TIEMPO DE
PESTE, en que es pot llegir: “... En alabança del Autor del libro.
Romance en idioma Valenciano...”. L’autor, Fra Francesc Gavalda
(Valencia, 1618-1686), de l’Orde de Predicadors, fon Catedratic i Doctor
en Teologia en la Universitat de Valencia, aixina com historiador de renom.
Fon editat en Valencia l’any 1651. L’autor del “Romance” es Pere
Jacint Morla (Valencia, ¿ -1656), eclesiatic i lliterat.
1654.-
TRACTATUS DE REGIMINE URBIS ET REGNI VALENTIAE, del doctor Llorenç Matheu
i Sanz. En la pagina 504 diu: “Reperi in Hispania linguas: verterme
propiam. Cantabricam, graecam, latinam, Arabicam, Celtiberam, Caldeam,
Hebraicam, Valentinam, Catalaunam......Mes avant continua diguent:
“At traducta ad catalaunos et nobis comunicata per nostros majores,
succesive ita perpolita et elegantia imbuta fuit, ut odie ab ea
distinguitur, speciem distintam constituendo, sicut enim Castellana
differt ab Aragonesa elegantia et esplendore, sic similiter Valentina
a Catalauna”. Y també: " Sed quod magis eam (linguam) illustrat,
ni fallor, est aptitudo, quam praesefert ad cunctas linguas discendas, et
pronunciandas, ita ut Valentini sic exteris linguis imbuuntur, ut inter
professores, vel nativos carum difficillime cognosci tanquam exteri queant."
1654.-
"Llibre de les asistencies y funccions..." de Joan de Valda :
".....per celebrar-se en la dita esglécia la festa de la sua
canonizasió, que fonch en semblant dia. Y predica lo predicador de la
ciutat en llengua valenciana."...... "Asisteixen los
jurats, racional y síndich o síndichs a la missa y sermó. Predica lo
predicador de la ciutat en llengua valenciana"..... per estar
ocupada en la iglécia a la mateixa hora. Predica lo predicador de la
ciutat en llengua valenciana; diu la missa lo capellà de la ciutat,
lo qual, en acabar-la de celebrar......"Predicador de la ciutat
predica dia de l'Àngel Custodi en valencià."
1656.- Marc
Antoni Orti i Moles (Valencia, 1647-1687), composta en ocasio de
conmemorar el segon centenari de la canonisacio de Sant Vicent Ferrer.
pags 111-119:
"Tambien se traçò que uno destos villancicos se dispussiese en lengua
Valenciana, atento a lo que era el Santo Patron Vicente Ferrer i que
solia predicar en su lengua nativa....""Predicó en esta ocasión
en lengua Valenciana, como se estila en la Ciudad en las fiestas
que corren por su cuenta..." "la lengua Valenciana,
conforme a la corriente costumbre, ha observado lo mismo que la
Castellana....".
"...i el
conocimiento de que ay siete vocales en la lengua Valenciana.."
pags 197-199:
"A
mes de ser cosa plana
lo
mostrar les experiencies
ques
diligencia molt vana
inquirir
les exelencies
de
la llengua valenciana".
1663.-SOLEMNES
FIESTAS QUE CELEBRÓ VALENCIA A LA INMACULADA CONCEPCIÓN, de la Virgen
Maria, por el supremo decreto de N.SS. Pontifice Alexandro VI. Editat en l´obrador
de Jeroni Vilagrasa. De Joan Batiste de Valda y Moya. En la pag 278 escriu:
"...donde los oficiales de ella, vestidos en forma angelical, no se
daban manos a imprimir y esparcir (en nuestro idioma valenciano,
escritas de elegante estilo y agudo concepto), estas coplas".
1665.- Josep
Mariano Ortiz, diu en el seu Llibre "Disertación histórica de la
festividad y procesión del Corpus...", 1780, (pag14), que la Roca de
Sant Vicent en l´any 1665, portava el seguent tercet:
Es
la Lengua Valenciana
Lengua
del Espirit Sant
Com
se veu en este Sant.
1666.-
SERMO DE LA CONQUISTA, de Gaspar Blay Arbuxech. “... y per ser de un
sanct valencià, nat en ella lo any 1227 lo docte y benaventurat Pare S.
Pere Pasqual......en un llibre, que entre altres molts escriguè en nostra
llengua valenciana, intitulat per los Authors vulgarment Biblia chica,
inpres en Barcelona lo any 1492.....”
1667.-
"REALES FIESTAS QUE DISPUSO LA NOBLE , INSIGNE CORONADA y siempre
leal ciudad de Valencia ,a honor de la milagrosa imagen de la Virgen de
los Desamparados, en la traslación a su nueva sumptuosa capilla". De
Francesc de la Torre i Sebil. Diu que
el Regne de Valencia “.. con la voz de reino se entiende comúnmente...”
(pag 124). Reconeixia la llengua valenciana diguent: “ que la lengua sea
valenciana, castellana o latina” (pag 44). Quan titula u dels
romanços en honor de la Mare de Deu, ho fa d´esta manera: "Romance
en lengua valenciana". Els romanços de Miquel Serres i Valls
es titulen: "Romance escrito en lengua valenciana".
1667.
RAMELLET DEL BATEIG. Iuan Batiste Ballester, escriu: “ Que sia la lengua
valenciana millor que totes les de Europa, en apres de la lengua
Sancta.....” “Parlavas lo valencià lenguage en Proença, tota
la guiana y França gotica, y ara en Catalunya, Regne de Valencia ,
Mallorca y Ivisa. Pero als mes els queda al pronunciarla cert margall que
nol tenim los desta Ciutat.” “La llengua valenciana es la
primera mare de moltes poesies, com Rimes, Estrambots.....”.
1667.-
DIETARI AYERDI. "Y sent mut y sort de sa nativitat, parlava en
castellà y valencià y nomenava cada cosa de les que veia per son
nom propi, com si o aguera deprés des de chiquet .......
1675.-
Part del Prolec del llibre DE LA INSTITUCIO, GOVERN POLITICH, Y JURIDICH,
COSTUMS, Y OBSERVANCIES DE LA FABRICA VELLA, DITA DE MURS, Y VALLS; Y
NOVA, DITA DEL RIU, editat l’any 1675. El seu autor, Josep Llop
(Valencia, 1630-1685), era Jurisconsult, Doctor en abdos. Drets, deca dels
advocats de la ciutat de Valencia, etc. En el prolec, Mossen Falcó, al
censurar el llibre escriu: “... Y no es de menys cosideració el haver
usat lo Auctor del nostre Idioma Valencià...”.
1676.-
fray Francisco de Santa Inés, en “Crónica de la provincia de San
Gregorio Magno en las Islas Filipinas”, publicació Leandro Corrales,
Tipo-Litografía de Chofre y Comp. (Manila), 1892.
“.....Las
seis referidas, aunque en rigor son diferentes, simbolízanse tanto entre
sí, que en breve se entienden y hablan los de una nación con los de la
otra, al modo que en Italia la toscana, lombarda y siciliana, y en España
la castellana, portuguesa y valenciana. Y la causa de simbolizarse
tanto estas lenguas entre sí, es la misma que en Italia y España, porque
como allí se originan aquellos de la romana, así aquí éstas de la
malaya.”
1677.-VIDA
ADMIRABLE DEL SIERVO DE DIOS FRA PEDRO ESTEVE...De Cristofol Mercader:
"Aplicó
la fábula de la encina y la caña en su Lengua Valenciana en que
siempre predicava" (pag 47)
"...dixo
en lengua valenciana en que siempre predicava" (pag 52)
"Compuso
unos gozos a la santa imagen Nuestra Señora de la Montaña, que en lengua
valenciana dezian"(pag 97)
"Los
ojos puestos en el cielo, cortando el discurso, que se seguia, dixo en su lengua
valenciana" (pag 132).
1688.-
Part de la CARTA DE DON HIPOLITO DE SAMPER Y GORDEJUELA (Valencia,
1633-1700), “Procurador General de su Orden de Montesa, Capellan de
Honor de S.M. de su Consejo, su Asesor Jubilado de Bayle, General de la
Ciudad, y Reyno de Valencia, Administrador del Hospital de Aragon, y Juez
de la Nunciatura de España”, datada el 20 d’agost de 1688 i inserta
en el llibre VITA CHRISTI, de Sor Isabel de Villena (Valencia, 1430-1490),
del qual s’imprimi la primera edicio en Valencia l’any 1491. Es pot
llegir entre llinies: “... Otro intitulado: Vita Christi, de la Reverent
Abadesa de la Trinitat, compuesto en lengua Valenciana...”.
1689.-
Portada i explicacio sobre el motiu d’escriure en castellà les EXEQUIAS
DE LA REYNA NUESTRA SEÑORA DOÑA MARIA LUYSA DE BORBON, escrita per Josep
Orti y Moles (Valencia, 1650-1728), i editat en Valencia l’any 1689.
Llegim: “... y por si el idioma Valenciano causare alguna
dificultad...”.
1692.-
En la página 149 del llibre “Cielos de fiesta musas de pascua en
fiestas reales que a S. Pascual coronan...., Fray Joseph de Jesús,
afirma: “del carro triumfal iban esparciendo a dos manos las siguientes
poesias impresas en lengua valenciana”. En la pag 80, diu:"
Compónese el signo de Cáncer de nueve estrellas, que servirán para
manifestar nueve jeroglíficos en lengua valenciana"
1692,
En escrit anonim del Romancero General (Agustín Durán, Rivadeneyra
.Madrid, 1851), llegim: “Ya saben hablar frances, Italo, inglés y
caldeo, Vergamasco y valenciano, Portugues, morisco y griego.”
1707.-LIBRO
DEL REAL ACUERDO.En la plana 103, al dispondre de l´actuacio conjunta de
dos relators, castellà i valencià respectivament, quan “pleitos son
autados en lengua valenciana”
1723.-
Gregori Mayans y Siscar, en la seua obra “Abecé español”:
porque
los españoles medianamente instruidos hablamos con ella quando queremos
hablar con un lenguage común a toda España, olvidando para esse fin el valenciano
su lengua, el catalán la suya, i assí los demás.
En
una palabra, no deve atenderse al origen porque la pronunciación es
diversa, i assí, el que escrivirá en valenciano escrivirá bien Xátiva,
i no de otra suerte. I el que escrive en castellano deve escrivir Játiva,
porque la pronunciación es distinta, i la Xa o por mejor decir la Xeiis
de los valencianos, a la qual el vulgo llama Ecs con nombre latino, es
letra simple, de suavíssima pronunciación......
1732.-
Portada de PRACTICA DE ORTHOGRAPHIA, PARA LOS DOS IDIOMAS
CASTELLANO, Y VALENCIANO, de l’escritor i editor Carles Ros i
Hebrera (Valencia, 1703-1773), que a mes, era Notari de professio,
destacant com a autor d’obres juridiques i llingüístiques. Fon Carles
Ros, el precursor de la “Renaixença”.
1734.-
EPITOME DEL ORIGEN, Y GRANDEZAS DEL IDIOMA VALENCIANO, de Carles
Ros.
1734.-
Part de l’explicacio inherent a l´ “Aprovacio” de la publicacio del
EPITOME DEL ORIGEN, Y GRANDEZAS DEL IDIOMA VALENCIANO; de Carles Ros. L’aprovacio
fou feta per Antoni Arenaza i Garate, Doctor en abdos Drtes, i per Andreu
d’Orde i Larreategui (Ermua, Vizcaya, 1672-1740), Arquebisbe de Valencia
i Inquisidor General d’Espanya; l’autor es Tomas Rodenas (Ayora,
1656-1737), eclesiastic i Doctor en Teologia de la Universitat de
Valencia. Diu aixina: “... este Epitome, Panegyris laudatoria, de la lengua
Valenciana, en si mesmo se lleva la aprobacion que solicita”.
1736.-
Portada del TRATAT DE ADAGES, Y REFRANYS VALENCIANS, Y PRACTICA ESCRIURE
AB PERFECCIÒ LA LENGUA VALENCIANA, del ya citat Carles Ros.
1737.-
NORMA BREVE, DE CULTURA, Y POLITICA DE HABLAR, PARA IDIOMA CASTELLANO;
AUNQUE SERVIRÀ TAMBIEN PARA EL VALENCIANO, Y OTROS, de Carles Ros.
1737.-
Gregori Mayans i Siscar, en la seua obra “Orígenes de la lengua española”.:
“....i de esto i de la vecindad i trato de los aragoneses i castellanos
nace la grande conformidad entre una i otra lengua, aragonesa i
castellana; aunque antiguamente la aragonesa se conformava mucho más con
la valenciana..” I seguix.: “Los dialectos de la lengua
lemosina son la catalana, valenciana i mallorquina. La catalana ha
recibido muchos vocablos de la francesa; la valenciana, de la
castellana; la mallorquina se llaga más a la catalana, como hija della.
De todas las tres la más suave i agraciada es la valenciana, i no
me lo hace decir la passión.” “Si atendemos a las palabras, es cierto
que ai muchas lenguas más breves que la castellana, i una de ellas es la valenciana”
1737-1789.-
Ignacio de Luzán en “La Poética o reglas de la poesía en general y de
sus principales especies” Universitat d´Alacant, 2003.
este
poeta, hizo una lamentación en que hay mucha ternura y algunos de los
elogios debidos a tan gran rey. Las comedias son ocho, intituladas:
Serafina, Trofea, Soldadesca, Tinelaria, Himenea, Jacinta, Calamita y
Aquilana. En la Serafina los interlocutores hablan cuatro lenguas: latín,
castellano, italiano y valenciano
1738.-"Fiestas
Centenarias con que la Insigne, Noble, Leal y Coronada ciudad de valencia
celebró en el día 9 de Octubre de 1738, La quinta centuria...."
"Por D Joseph Vicente Ortí y Mayor..."Hi ha un "Romanz"
del Dr Josep Rios, vicari de l´iglesia parroqial de Lliria. diu: "A
les festes de Valencia, va un poema en valencià..."En le pag
176-180, un coloqui que diu: "e no se si els llauradors,- lo que ells
diuen entendran.- Esta es la causa perque- escrich yo hui en Valencià;-
que es raho que a nostra- Llengua- la usem al cap de cent anys,- y
es cert que no tots entenen- tots los termes Castellans."
1739.-
Portada del BREVE DICCIONARIO VALENCIANO-CASTELLANO, de Carles Ros
i Herrera. Valencia, Josep Garcia, 1739
1740.-El
bisbe d´Oriola Gomez de Terón, mana en la visita a S.Nicolau d´Alacant
(23-III-1740) “...que de ahora en adelante se extiendan los motes en
Idioma Castellano....con apercibimiento de que, por cada mote que se
hallase en valenciano será multado el Cura o Teniente que le
hubere escrito, en una libra de esta moneda.”
1744.-
Item prohibitiu, que usara el arquebisbe Mayoral en ses visites a
parroquies entre 1744 y 1763. (entre atres, Colegiata de Xativa i S. Martí
de Valencia ): “El idioma castellano es el que en este tiempo se ussa
regularmente en todos los Tribunales....Por tanto, Mandamos: Que en
adelante se escriban todas las partidas en lengua castellana, poniendo los
apellidos en la conformidad que suenan en Valenciano.”
1750.-
Portada de BREVE ESPLICACION DE LAS CARTILLAS VALENCIANAS, de
Carles Ros. Editat en Valencia en 1750.
1750.
Feijoo, Benito Jerónimo en Cartas eruditas y curiosas, en que por la
mayor parte se continúa el designio de el Theatro Crítico ...
“Al
modo (este es el símil de que usa) que el valenciano, el catalán,
y mallorquín, usando de las mismas vozes, y significado de ellas en su
lengua lemosina, apenas se distinguen más que en la pronunciación. Lo más
gracioso es, que después de proponernos tan monstruosa paradoxa, sin más
prueba que el símil de su lengua lemosina, concluye con el fallo
magistral de que quien esto ignorasse no sabe Philosofía”.
1752.-
Portada del llibre QUALIDADES, Y BLASONES DE LA LENGUA VALENCIANA,
de Carles Ros. Edicio valenciana de l’any 1752.
1754.-
: “Historia general sacro-profana, política y natural de las islas del
Poniente llamadas Filipinas” de Juan José Delgado. “que el que ya
sabe la lengua tagala, tenga alguna facilidad para entrar en las demás,
por ser tomadas de una raiz ó fuente, que es la malaya: así como en
Italia la lengua toscana, la lombarda y la siciliana; y en España, la
castellana, portuguesa y valenciana.”
1755.-
POESIES VALENCIANES de Joan Collado (1.731-1.767). En l'introduccio llegim
"per a que admiren los forasters la brevetat de la nostra llengua
valenciana".
1758.-
Edició de l´obra del Dr Juan Carlos Amat, català de Monistrol de
Montserrat (1572-1642). En la pag 41 del llibre "Guitarra española y
vandola en dos maneras de guitarra Castellana y Valenciana...."diu:"Tractat
breu y explicacio dels punts de la Guitarra, en Idioma Valencià,
ajustat en esta ultima impresiò de la present Obra. Per a que els
naturals que gustaren de dependre, y no entengueren la explicació
Castellana, puguen satisfer son gust en este breu y compendios estil."
Segons "carta del Padre Maestro Fray Leonardo de San Martín
al Autor, la primera impressio fon en Barcelona l´any 1586. Les edicions
que reproduix Ribelles Comín son de 1758, y 1775.
El
“Centro de investigación y documentación de la guitarra clásica en
cataluña” diu: “Una de las ediciones más completas y divulgadas será
la de Girona del 1639.... La novedad de esta edición de Girona es la
traducción con el titulo de Tractat breu y explicació dels punts de la
guitarra en idioma cathalá (valenciá) [.....] pera que los naturales que
gustaran de aprender, y no entendran la explicacio castellana pugan
satisfer son gust [...].” ¿ Per que posen valencià entre paréntesis?
¿Acas l´han sustutuït per cathalà?.
1761.-
CARTA A JUAN DE VEGA CANSECO (impressio actual), datada en Oliva, I-VI-1761,
escrita per Gregori Mayans i Siscar (Oliva, 1699-1781), erudit, escritor,
Doctor en abdos drets, en Filosofia, etc. Esta carta està inserta com a
“Portic” del facsimil de “Institucions del Furs, y Privilegis del
regne de Valencia”, de Micer Pere Hieroni Taraçona (Beniganim, 1547-
?), imprentat en Valencia per Pere de Guete l’any 1580. Llegim al final:
“... Para esto es menester aplicarse algo a la lengua valenciana,
como en otro tiempo hacían los grandes hombres”.
1762.-
Pagina 237 del llibre FIESTAS SECULARES, CON QUE LA CORONADA CIUDAD DE
VALENCIA CELEBRÓ EL FELIZ CUMPLIMIENTO DEL TERCER SIGLO DE LA
CANONIZACION DE SU ESCLARECIDO HIJO, Y ANGEL PROTECTOR S. VICENTE FERRER,
APOSTOL DE EUROPA, on es pot llegir: “... Tu lengua, la lengua
Valenciana, que comunmente hablamos, lengua de nuestra Corte, se hizo
lengua verdaderamente universal...”. L’autor fon el religios i
escritor Tomas Serrano i Perez (Castalla, 1715-1784), professor de
Retorica i Catedratic de Teologia. Edicio feta en Valencia l’any 1762.
En
les pag 380-385, la Rima XII diu: " que esta Trompeta Guzmana,- com a
Llengua Valenciana- te resavis de Manná".
1764.-
DICCIONARIO VALENCIANO-CASTELLANO, de Carles Ros. Valencia, Benet
Monfort, 1764.
1764.- Part del
“Juicio” que fa el teolec, escritor i bibliograf Agusti Sales i Alaca
(Valjunquera, 1707-1774) sobre el DICCIONARIO VALENCIANO-CASTELLANO de
Carles Ros. Comença aixina: “De orden de V.S. he leido este Diccionario
de nuestra Lengua Valenciana, explicada en Castellano...”.
1764.-
Part de la “Carta” a Carles Ros, autor del DICCIONARIO
VALENCIANO-CASTELLANO i inserta en el mateix. L’autor d’esta carta es
l’ecritor i arquelolec Lluïs Galiana i Cervera (Ontinyent, 1740-1771) i
manpren aixi: “Mui Señor mio. Tiempo haze que miro à V.M. como un
Hombre nacido para èl bien de la Lengua Valenciana...”.
1768.-
Carta a Carles Ros, de Lluïs Galiana i Cervera, autor de RONDALLA DE
RONDALLES, a la que servix a un mateix temps de Dedicatoria i Prolec.
Manpren aixina: “Amic y Senyor meu. Encara que la llengua Valenciana
sia capás de tota aquella perfecció y primor que pot tindre cualsevòl
altre idioma...”. Edicio valenciana de l’any 1820.
1770.-"El
Raro diccionario valenciano-castellano único y singular de vozes
monossylabas de Carles Ros
1778.-
LA DIANA ENAMORADA - NOTAS AL CANTO DE TURIA, del poeta i jurisconsult
Gaspar Gil i Polo (Valencia, 1515-1591). S’edità per primera volta en
Valencia l’any 1564. La present publicacio fon publicada per l’erudit
i bibliograf Francesc Cerdà i Rico (Castall, 1738-1800). La Diana
Enamorada-Notas al Canto de Turia conté varies manifestacions sobre la
Llengua Valenciana de les que seguidament n’exposem algunes.
Pagina
306.- “... Pág. 316. Obra de Mossen VINYOLES desdenyat de sa enamorada,
en lengua Valenciana...”. Narcis Vinoles (Valencia, segles
XV/XVI) era poeta i Doctor en Lleis.
Pagina
309.- “... Finalment la Glossa a una canción que hizo Mossen Jórdi de
Sant Jórdi en lengua Valenciana...”. L’autor, Lluïs Grespi de
Valldaura (Valencia, segles XV/XVI) era poeta i Doctor en abdos Drets.
Pagina
334.- “... Obres de VICENT FERRANDIS en lengua Valenciana, en que
agué joyes, y en totes fon guanyador...”. Vicent Ferrandis (Valencia,
segles XV/XVI) era poeta.
Pagina
345,- “... El Canonigo Mayáns conjetura, que este apellido es compuesto
de Vall-de-llors, que en Valenciano es lo mismo que valle de
laureles...”. Joan Antoni Mayans i Siscar (Oliva, 1717-1801) era erudit
i escritor.
Pagina
368.- “... haciendo que hablen en nuestra lengua Valenciana, como
ellos hablaban...”. L’autor, Lluïs Mila i Eixarch (Valencia, segle
XVI) era compositor i escritor.
Pagina
401/402.- “... a quien las dedicó con un fecundo Diccionario de las
voces más obscuras, que en lengua Valenciana el sentido de lo que
queria decir Ausias March...”. L’autor fon Onofre Ezquerdo.
1780.-
Romanç. Valencia, oficina de Jose y Tomás de Orga. 1780.
"Puig
de S. Vicent Ferrer
En
la historia es trobam
Ni
sera impropi lo asumpt
Ni
lo idioma Valenciá.
1782.-"Carta
scrita a l´abat Dn Manuel Lassala per un car parent seu de sa patria
Valencia." De Marc Antoni de Orellana. Diu:
Dirà
alcú, que aquesta falta
lan
suplida els catalans
que
han observat el lenguatge
molt
mes que molts valencians
Es
axi, pero no en tot
la
resposta em satisfa
puix
la sua lengua es altra
de
la nostra molt temps ha
y
encara quel Lemosy
a
entrambes les generà
desviantse
mes la nostra
lengua especial se formà
mes
dolç mes clara e facil
que
no la del català
que
te veus bronques y cifres.......
En
el llibre d´Orellana "Valencia antigua y moderna", impres el
1923, en les pagines 130-144, fa un elogi de la llengua valenciana.En les
pagines 157-163, s´ocupa de les analogies y diferencies entre les
llengues catalana y valenciana. Diu:" Vino a formarse un nuevo idioma
llamado Lengua Valenciana...." ".porque el hablar
valenciano tiene la articulación suave, clara, y jugando o batiendo la
lengua sólo con los dientes y paladar, lo que la habla catalana y
mallorquina es violenta, fuerte, áspera y rasgada y con cierta especie de
greguesco, tiene más de gutural y ciertos ímpetus duros, broncos y
violentos, no desemejantes a aquel desapacible sonido que solemos decir margall,
que les hace arrojar las voces con cierta fuerza y resabio muy perceptible
con desagrado de quien las oye.
1782.-
El mateix any, Joseph Mariano Ortiz escrivía: “Para hablar la lengua
valenciana y entenderla es preciso saber tres cosas: la orthología y
ortografía, que es la inteligencia y pronunciación de letras y voces, y
el siguiente alfabeto: a, be, ce, de, e, ef, ge, hac, jota, ka, el, em,
en, o, pe, qu, er, es, te, u, eix, zeta, etc. Este abecedario sólo se
diferencia del castellano en la pronunciación de la hache, jota y x
[=equis], en darle a la n por tilde eny, y omitir la e en la efe, ele,
eme, ene, ere, ese.”
1787.-
Vocabulari valencià-castellà de Joan Antoni Mayans i Ciscar (ms.
328 de la Biblioteca de l'Archiu del Real Colege Seminari de Corpus
Christi - Archiu del Patriarca de Valencia)
1795.- Primera
pagina de CATALOGO Y DESCRIPCIO D’ELS PARDALS DE L’ALBUFERA DE
VALENCIA, de l’erudit Marc Antoni Orellana i Mocholi (Valencia,
1731-1813). L’autor d’este Tractat era tambe Juriste, Doctor en
Filosofia i Lleis, Advocat del Reals Consells, Academic de les Reals de
Sant Carles de Valencia i Sant Ferran de Madrit, etc. Llegim en un passage:
“... per ço, e perque no falten forasters que desitgen saber la lengua
Valenciana...”. Fon publicat en Valencia l’any 1795.
1797.-
Final del segon torn de OBSERVACIONES SOBRE LA HISTORIA NATURAL, GEOGRAFIA,
AGRICULTURA, POBLACION Y FRUTOS DEL REYNO DE VALENCIA, de l’erudit i
botanic Antoni Josep Cavanilles i Palop (Valencia, 1745-1804). Diu aixi:
“Indice de las plantas mencionadas en la obra. En la primera columna van
los nombres latinos, en la segunda los castellanos, en la tercera los
valencianos, y en la quarta los franceses”. Edicio de Madrid de l’any
1797.
Un
atra afirmacio T.2º, pag 235 es “ El idioma general de los pueblos
descritos en este segundo libro es el valenciano, dialecto de la
lengua lemosina”.
I
mes:
En
Anna se habla un dialecto que tiene mas del valenciano que del
castellano; en el resto de la Canal hasta Navarrés es menor el número de
voces valencianas, pero las castellanas distan mucho de su pureza: ménos
imperfecta es la pronunciacion en Bicórp y Quesa: en Milláres y Córtes
desaparece el idioma valenciano......El idioma muda de repente al pasar de
Liria, donde se habla el valenciano: en Pedralba es un castellano
malísimo......Algunos vecinos del pueblo se ocupan en las fábricas de
alfarería, y hacen varios vasos, especialmente tinajones de mucha
capacidad llamados en valenciano Jerres, y por eso se conoce el
lugar con el nombre de Castelló de les Jerres.....Quando los nombres
valencianos empiezan por l, se pronuncian como si la tuvieran doble, v. g.
Lorja, Luchént se pronuncian Llorja, Lluchént. Los escribo con dos ll,
para que los que no saben el idioma valenciano los pronuncien como
corresponde.....los de Petrél en valenciano tan cerrado como en
los pueblos descritos en este último libro......hablan un mal castellano
como los de Aspe y Elda, por la inmediacion á pueblos donde solo se usa
el valenciano; idioma general en todas las poblaciones de este
libro, si exceptuamos la huerta de Orihuela, y las citadas villas de Elda,
Aspe y Monforte......uno de los dos anexos de Elche, queda dos leguas al
sueste en la falda meridional del cabo de su nombre, llamado tambien cabo
del Algibe, y en valenciano cap del Aljúp......
1797.-
Rahonament entre Tito Bufalampolla y Sento el Formal, Llauradors de la
horta de Valencia....Diu:
Tornat
Tito de "servir al Rey" li diu a Sento:
Creurás
que no m´enrecorde
de
parlar en valencià?
1799.-
En el periodic "Correo de Valencia" de 15 de Marrç de 1799
llegim: "....si hubiera algunos sabios que fueran afectos a este
nuestro valenciano, no tendría el descrédito que le han adquirido
los compositores asonantados....." Continua en uns versos en valencià.
Atribuït a Batiste Escorihuela.
1800.-
Diccionario Valenciano-Castellano de Manuel Joaquim Sanelo. Inèdit.
Edició, estudi de fonts i lexicologia, Castelló de la Plana, Societat
Castellonenca de Cultura, 1964.
1801.-
Part del CERTIFICAT del proces iniciat el 4 de setembre de 1576, que conté
la Sentencia dictada sobre la declaracio de Noblea de la familia
valenciana Martinez de Marcilla. Comença aixi: “SELLO SEGUNDO,
DOSCIENTOS SETENTA Y DOS MAREVEDIS, AÑO DE MIL OCHOCIENTOS Y UNO”.
“Dn
Pedro Blasco, Abogado de los Reales Consejos y Archivero General por su
magestad de los Reales Archivos de la presente Ciudad de Valencia.
Certifico: Que en uno de los estantes existentes en la segunda pieza del
Archivo del antes Justicio en las causas Civiles de este dicha Ciudad se
halla custodiado y archivado un Libro en folio con cubiertas de Pergamino,
señalado con el número 8 e intitulado en idioma valenciano -Requestes
del any 1576-...”.
1801.-
REAL DECRETO que forma part com a prolec de la “Gazeta extraordinaria de
Madrid, del disapte 5 de setembre de 1801”. Ve donada per orde d’En
Joan Manuel de Cagigal en nom del rei Carles IV, en la ciutat de Valencia,
a les nou i mija del mati del dia 11 de setembre de 1801; la certifica En
Marià Chiarrí, i diu entre atres coses: “... en los sucesivos diarios
se insertará la representacion del Excmo. Señor Principe de la paz, y el
Real Decreto en los idiomas Valenciano y Castellano”. A este Real
decreto li seguix la “Gazeta” en les dos llengües. (Capitania General
de Valencia).
1802.-
"Catalogo d'els peixos, qu'es crien è peixquen en lo Mar de
Valencia" de Marc Antoni d'Orellana, Valencia, Viuda de Martín
Peris, 1802. Seguixen a la portada dos decimes "De un apasionat al
Autor y a la llengua Valenciana".
1805.-
"El Silabario de vocablos lemosines o valencianos de Manuel
Joaquim Sanelo"
1813.-
Manuel Civera, en el prolec de la “Colecsio de varies conversacions
alusives al nou sistema constitucional que pasaren entre els dos
acreditats patriotes Sarro perrengue carreter del poble de Godella y el
dotor Cudol, abogat d´esta ciutat de Valencia” diu: “Molt despreciada
esta la llengua valenciana y es la causa perque els mateixos que
devien ensalsar-la la degraden... de este abandono resulta no escriure´s
ninguna cosa de utilitat y profit de ella...”.
1827.-
J. Pastor Fuster i Tarongí, València, Imprenta de José Gimeno.
"Breve vocabulario valenciano y castellano de las voces mas
obscuras y anticuadas, sacado de varios autores.”
1828.- Leandro
Fernández de Moratín en “Orígenes del teatro español”:
“El
autor acudió al arbitrio infeliz de introducir diferentes idiomas para
animar el diálogo: uno habla en latin, otro en frances, otro en italiano,
otro en valenciano, otro en portugues, y los demas en
castellano”.
1839.-
“Ensayo de un diccionario valenciano castellano”. Luis Lamarca.
Valencia, J. Ferrer de Orga.
1842.-
“Ensayo de un diccionario valenciano castellano”. Edició
aumentada i corregida. Luis Lamarca.
1851.-
“Diccionario valenciano-castellano” Jose Escrig.
1852.-
Pot llegir-se en la portada: “Diccionario Valenciano-Castellano,
inédito, por D Tomás Font y Piris, presbítero y vicario que fue de la
parroquial iglesia de Cullera.- Año 1852.- Dedicado á D. Tomás Piris
Verger”. Consta de 630 págines.
1855.-
Emilio
Castelar en “Ernesto: novela original de costumbres”:
En
la plaza de la Constitución de Alicante tenían algunos corredores y
comerciantes el siguiente coloquio en su dialecto valenciano, que
(entre paréntesis) es muy idóneo para la murmuración.
1855.-
Vicente de la Fuente en Historia eclesiástica de España, V:
Dícese
por algunos bibliógrafos que la primera obra impresa en España (1474) fué
la titulada Obres ó trobes en lahor de la Verge María, escrita en valenciano.
1858.-
“Deu y lo mon. Ensayo de monosílabos valencianos.”Benito Altet
y Ruate.
1865.-
Nociones de geografía descriptiva de Manuel Merelo:
El
idioma, el castellano, derivado del neo-latin, con algunas voces griegas,
árabes y otras de origen desconocido, y los dialectos catalán, valenciano
y gallego, que se habla en las provincias de su nombre, así como el
vascuence que se conserva en las Vascongadas.
1868.-
“Vocabulario Valenciano Castellano o colección de todas aquellas
voces valencianas de más difícil equivalencia y que más difieren del
castellano., por D José María Cabrera”
1864.-
“Rosanes Miscelánea (comprén un vocabulari valencia- castellá:
y apunts pera facilitar la ensenyança de la Gramática en les escoles de
les poblacions d´esta provincia, en que no´s parla en castellá) Esta
escrit per En Miquel Rosanes”.
1865.-
Manuel Merelo, en el llibre ”Nociones de geografía descriptiva”
escriu: “El idioma, el castellano, derivado del neo-latin, con algunas
voces griegas, árabes y otras de origen desconocido, y los dialectos
catalán, valenciano y gallego, que se habla en las provincias de
su nombre, así como el vascuence que se conserva en las Vascongadas.”
1870-80
aprox.-. Diccionario valenciano de Josep Pla i Costa.
1873.-
Benito Pérez Galdós en “El 19 de marzo y el 2 de mayo”: “Pero yo
ando tras el objeto de que coloquen allí a un primo mío que sabe tres
lenguas, el valenciano, el gallego y el castellano”
1879.- Constantí
Llombart diu en “ Los fills de la morta viva”: “No es, com alguns
creuen, un real decret lo que a una llengua li dona o pot llevarli la
categoria d'idioma, sino ses propies excelencies, son abundancia de
paraules, termes y modismes, sa natural espresió, sa consició y dolsura
etc.; com aixis mateix los merits guanyats per ella ab los grans monuments
lliteraris qu´ab son talent los seus escriptors y poetes saberen erigirli”
1887.-
Diccionario valenciano-castellano de Constantí Llombart, tercera
edició ampliada de l'Escrig
1887.-
Juan Valera en Historia de la civilización ibérica [Estudios sobre
Historia y Política]
hemos
sufrido durante muchos años en el vestir y en otros artículos para
contribuir a esa magnificencia y hallar que es un primor que para novelas
y versos al menos, y para mayor variedad se escriba en catalán a veces,
como se puede escribir en mallorquín, en valenciano o en gallego.
1888.-
GLOSARIO DE LAS VOCES IBÉRICAS Y LATINAS USADAS ENTRE LOS MOZÁRABES...
F.
Javier
Simonet, en el Cap. IV, pag. XCIX diu: "Veamos ya que parte tuvieron
los mozárabes en la formación de los romances o dialectos hablados
actualmente en España. Ya hemos notado que el lenguaje hablado por
nuestros mozárabes y que en el siglo XIII conservaba todavía, según lo
testifica IBN ALBAITHAR, el nombre de su lengua madre, no podía ser un
latín puro, elegante y clásico, sino una jerga formada de la
descomposición de este idioma y de su mezcla con otros. Examinados con
con diligencia los monumentos lingüísticos y memorias que nos quedan de
aquellos naturales, nosotros creemos que el lenguaje usado por ellos
contribuyó en gran manera al desarrollo de nuestros principales romances,
castellano, gallego y portugués, y aún del catalán y valenciano".
1888.-
"Vocabulario valenciano-castellano de los peces" d'Antoni
Esteve aparegut dins de El Archivo, 2, 1887-1888, pp. 153-158.
1891.-
Novisimo diccionario general valenciano-castellano de Joaquim Martí
i Gadea, Valencia, Josep Canales Romà, 1891.
1893.-
“Insectos y criptógamas que invaden los cultivos en España”, de
Casildo Ascárate y Fernández. Escriu: “Las ramas están á veces tan
cubiertas que presentan un color ceniciento, de donde le ha venido á la
enfermedad el nombre Vulgar de Cenicilla, ó en valenciano
Ensendrament, que muchos pueblos le dan..”
1898.-
Vicent Blasco Ibáñez. La barraca. “....en vano se pedían más
explicaciones, pues para la ciencia geográfica de la huerta todo el que
no habla valenciano es de la churrería......Hablaba en valenciano
a los muchachos, regalándoles el fruto de su experiencia. Debían creerle
a él que había visto mucho.
1903.-
Eduardo Soler y Pérez. “Sierra Nevada y las Alpujarras”. “El
anuncio callejero se hace con la frase "á refrescarse", como en
Alicante con la de "quién la bebe", empleada por quienes
habitualmente hablan en valenciano”.
1905.-
(Tübingen)
Zeigschrift für Romanische Philologie, 29. Pags.
712-731 "Sprachgrenzen und Grenzmundarten des Valencianischen"
(Llímits lingüístics i dialectes de frontera del valencià).
1909.-
Vocabulario valenciano-castellano en secciones de Joaquim Martí i
Gadea
1909.- Gran
Diccionario De La Lengua Castellana (De Autoridades), Barcelona, Fomento
Comercial Del Libro. Pages, Aniceto De 1909. Definició de valencià: «lengua
de los valencianos».
1910-1926.-
Gabriel Miró en “Las cerezas del cementerio”: “Precipitóse
el guía por una cañada; Félix corrió hacia un puerto para escrutar
otros horizontes: allí sólo estaba la calma del crepúsculo. Volvió.
Lejos negreaba la silueta del guía, que gritaba algo en valenciano..”
1910.-
Codera, Francisco, en el seu Discurs de recepcio en la Real Academia
Espanyola: “...y no pocas que hoy sólo se conservan y aparecen, ya en
el catalán, ya en el valenciano, ya en el portugués, ya en
algunos idiomas...” “así lo acreditan por una parte numerosos
vocablos pertenecientes á nuestros romances, catalán, valenciano
y castellano..”.
1911.- Pío Baroja,
en “El árbol de la ciencia”: Luisito, negro por el sol, hablando ya
con el mismo acento valenciano que los demás chicos, jugaba en la
carretera.
1913.-
CATALECH DESCRIPTIU DE LES OBRES IMPRESES EN LLENGUA VALENCIANA.
Eduart Genovés y Olmos, publica 4 volums, al respecte.
1915.-
Vocabulari monosilábich valenciá-castellá de Joaquim Martí i
Gadea
1916.-
Pare Fullana: "La llengua te vida independent, lliteratura propia i pot
formar la seua historia d'evolucio morfologica dende que s'emancipa de sa
mare. El dialecte no pot tindre vida independient, ni molt manco
lliteratura propia; per lo tant, rigause d'aquells que sostenen que el valencià
es un pur dialecte: eixos no han llegit nostres clasics del sigles XIV,
XV, XVI i XVII"
1918.-
En l´Universidat de Valencia el día 27 de giner de 1918 es crea una
catedra de Llengua Valenciana per iniciativa del 'Centre de Cultura
Valenciana', la cual fon regentada per el filolec P. Lluis Fullana.
Algunes de les obres que publicá este gran filolec valencià foren per
orde de publicacio:
1907.
Morfologia del verp en la Llengua Valenciana.
1908.
Ullada general a la Morfologia Valenciana.
1909.
Estudi sobre Filologia Valenciana.
1914.
Normes ortografiques.
1915.
Gramatica elemental de la Llengua Valenciana.
1915.
La Palatalisacio Valenciana.
1915.
Diferencies Foniques, Grafiques u Ortografiques, Lexiques, Morfologiques y
Sintactiques entre el Valencia y el Catala.
1916.
Diferencies dialectals en la Llengua Valenciana.
1918.
Gramatica elemental de la Llengua Valenciana. (2ª edicio).
1921
Vocabulari Ortografic Valencià-Castellà
1922.
Compendi de la Gramatica Valenciana.
1925.
Evolucio Fonografica de la Llengua Valenciana.
1926.
Temes practics per a l'ensenyança de la Llengua Valenciana.
1928.
Evolución del verbo en la Lengua Valenciana.
1932.
Ortografia Valenciana.
1933.
Ortografia Valenciana. (2ª edicio).
1920-1927.-
"El Lenguaje Valenciano", publicat en la "Geografía
general del Reino de Valencia" Pags. 553 y 555 de CARRERAS I CANDI
(1862-1937) Historiador – Llingüiste: "Nadie podrá asegurar que
el valenciano y el mallorquin sean dialectos del catalán en el
verdadero sentido de la palabra. Los tres se han desarrollado con absoluta
simultaneidad de tiempo y divergencias léxicas, sin influirse
mutuamente."
1920.-
Es publica la "Recopilación de refranes valencianos hecha por el
P.Luis Galiana, dominico. Manuscrito inédito que se conserva en la Real
academia de la Historia. Lo publica, precedido de unas notas referente al
autor y a sus obras Vicente Castañeda y Alcover..." En les notes diu:
"Tanto para la justa y acertada práctica del idioma valenciano....."
" contribuyó con más ahinco al renacimiento y explendor de la lengua
valenciana...".
1925.-
Julià. Ribera i Tarragó, eminent arabiste, publica el seu llibre "
De Historia Arábigo-Valenciana ":"Se habló durante los varios
siglos de su dominación por los propios muslimes un dialecto romance. Se
sabe de modo indudable que en la región de Valencia se habló ese
romance, del que quedan huellas no sólo en libros arábigos, sino también
en la nomenclatura geográfica de la región. Para explicarse bien esa
nomenclatura hace falta conocer el latín vulgar valenciano que
usaron los moros".
1926.-
Articul 1º del Real Decret del 26 de Novembre de 1926: “La Real
Academia Española se compondrá de cuarenta y dos Académicos numerarios,
ocho de los cuales deberán haberse distinguido notablemente en el
conocimiento de las lenguas españolas distintas de la castellana,
distribuyéndose de este modo: dos para el idioma catalán, uno para el
valenciano, uno para el mallorquín, dos para el gallego y dos para el
vascuence.”
1927.-
Mapa de la revista “LA ESFERA” (Any XIV, pag.4 Madrit, 26 de març
1927) reproduix la distribucio de sillons que formaben part de la Real
Academia Española on esta el Pare Fullana en representacio de la Llengua
Valenciana.
1928.-
Discurs fet per l´academic Josep Alemany i Bolufler en contestacio al de
Fullana en motiu del seu ingres en la RAE: "Insisto en la confusión
que en muchas personas existe acerca de una supuesta identidad entre los idiomas
catalán y valenciano, o mejor dicho, una absorción del segundo
por el primero".
Bolleti
de la Real Academia Española. Decembre 1928, pagina 689: "Le dio la
bienvenida en nombre de la Academia el individuo de número don José
Alemany, quien, lo primero, hizo el debido elogio de los trabajos lingüísticos
dados al público por el padre Fullana, e insistió sobre la confusión de
que en muchas personas existe acerca de una supuesta identidad entre los idiomas
catalán y valenciano, o mejor dicho, absorción del segundo por el
primero"
1930.-
Lluis Revest.(Valencia 1892- Castelló 1963), escriu el llibre “La llengua
valenciana. Notes per al seu estudi i conreu”
1933.-
Sanchis Guarner: "La lengua de los valencianos". Edició 1933:
"La lengua de los valencianos es el valenciano. Somos valencianos y
nuestro idioma es el valenciano. Quien renuncia a su lengua y reniega de
su patria es cómo si renegara a su madre".
1936.-
GACETA DE LA REPUBLICA, num. 328 del 23 de novembre de 1936. Decret del 21
de novembre de 1936, signat pel President del Gover de la II Republica
Manuel Azaña i Diaz (Alcala d’Henares, 1880-1940), politic i escritor,
i pel Ministre d’Instruccio Publica i Belles Arts Jesus Hernandez i
Tomas (Murcia, 1907- ?), pel que “Se crea en este Instituto (Lo Palleter)
una cátedra de Lengua y Literatura valenciana que formará parte
integrante del plan de estudios en la forma que se establezca por este
Ministerio”.
1959.-
Julio Casares. Secretari perpetu de la Real Academia Espanyola de la
Llengua: "Y no está exenta de alcance político la rectificación
que se ha hecho en las definiciones del catalán, valenciano, mallorquín
y balear, con el fin de ajustarlas a las exigencias de la lingüística
moderna, dando de paso espontánea satisfacción a los naturales de las
respectivas regiones. Del valenciano, por ejemplo, se decía
"dialecto de los valencianos". Ahora se le reconoce categoría
de lengua y se añade que es la hablada en la mayor parte del
antiguo Reino de Valencia"
1968.-
Discurs de recepcio en la Real Academia Espanyola: “Poesía y
Cancioneros (siglo XVI)”, de Antonio Rodríguez Moñino:
“...la carrera
de Juan Timoneda, valenciano, está jalonada por una serie de libros y
papeles sueltos, de tanta extensión como variedad, estampados con su
nombre o con los transparentes anagramas Diamonte o Montidea
El
teatro, la poesía lírica, la cronística, el cuento popular y la anécdota,
pasando por el romancero y las obras burlescas, en castellano o en la vernácula
lengua valenciana, nutren el copioso catálogo de sus tareas...”.
1977.-
Miquel Adlert i Noguerol, en "En defensa de la llengua
valenciana": "La realitat es que l'autentica llengua
valenciana en sa evolucio, en l'estat actual, ha segut desconeguda
pels literats valencians actuals, primer pels arcaïsants i despres, i
ara, pels catalanisants. I aixi s'han condenat, com a 'incorrectes',
formes evolucionades de la llengua valenciana, sobstituint-les, primer per
les arcaiques i despres per les catalanes evolucionades”.
1978.-
Torcuato Luca de Tena: "La Lengua Valenciana", periodic
ABC, Madrid, num. 22529, 24-6-78, pag. 3
1980.-
Aleixandre Cirici. Ponent catalá en la Assamblea de parlamentaris del
Consell d´Europa sobre llengues minoritaries: “En cuanto al valenciano
aquí la cosa es muy pintoresca. Verá: los catalanes escribimos en valenciano
o leridano. La diferencia estriba en que nosotros pronunciamos de una
forma mientras que los valencianos lo hacen tal como escriben. Es una cosa
curiosa el hecho de que nuestra lengua ha tenido el desarrollo literario a
partir del valenciano, porque era el que se utilizaba en los documentos
oficiales del pasado. De todas formas, los valencianos, por tradición,
consideran que hablan otra lengua diferente del catalán”.
1995.-
Conferencia de Torcuato Luca de Tena el 29 de març de 1995: "Me
llena de pena, que por motivos extraculturales, se ose poner en duda algo
tan evidente como la paternidad exclusivamente valenciana de su lengua,
una lengua anterior a la reconquista a los islámicos por el rey Jaime I".
1.997
Luís Aracil., Filolec: "El nombre de nuestra lengua es Llengua
Valenciana y no hay otra definición científica".
1999.
El filosof Gustavo Bueno escriu en el llibre “La esencia del pensamiento
español”: “hablan gallego o valenciano o vasco” (PAG 9)....”los
idiomas regionales tales como el gallego, el catalán, el valenciano o el
vasco”. (PAG 11).
UNES
ATRES CITES DEL SIGLE XX
MENENDEZ
PIDAL: "Es la lengua valenciana la primera lengua romance
literaria de Europa, de cuyos clásicos no sólo aprendieron catalanes
sino incluso castellanos."
SALVADOR
DE MADARIAGA: "España". 5ª Edició "Pero el caso es que
Valencia no quiere ser otra cosa que Valencia. Su lengua, la
valenciana, difiere lo bastante de la catalana para poder permitirse
gramática y vocabulario propios."
MANUEL
DE MONTOLIU I DE TOGORES: ( 1877-1961), crític i historiador de la
literatura, d'ascendència tarragonina. Critic lliterari de "La veu
De Catalunya" i "Diario de Barcelona":"La
individualidad de la lengua valenciana dentro de la familia de las
lenguas latinas, nadie que tenga una mediana cultura la pone hoy en
duda".
POMPEU
FABRA: "Nosaltres, catalans, no desitjaríem altra cosa sinó que
emprenguéssiu una obra deforta depuració del vostre idioma,
encara que no us preocupéssiu gens d'acostar-vos al nostre català: que
tractéssiu de descastellanitzar el valencià i, enriquint-lo,
procurar acostar-lo al valencià dels vostres grans escriptors
medievals."
PI
Y MARGALL: «Subsiste en España no sólo la diversidad de leyes sino
también de idiomas. Se habla todavía en gallego, en bable, en vasco, en
catalán, en mallorquín y en valenciano»
AZORÍN:
«El valenciano tiene su medida y su sabor. La concisión del
valenciano se ve cuando se compara, texto con texto, con otro idioma»
DÁMASO
ALONSO: "la lengua valenciana y la catalana están en paridad
y al mismo nivel".Reconeix "una mayor antigüedad de la lengua
valenciana, ya que sus raíces se hallan más próximas al latín”
SIMÓ
SANTOJA: "Es curioso que haya sido el valenciano, entre las
primeras lenguas hijas de Roma, casi pareja con la italiana, la que
alcanzase un Siglo de Oro"
FRAY
JOAQUIM MILLÁN RUBIO diu, parlant de S. Pere Pasqual que: "....los
manuscritos más antiguos y más numerosos están en valenciano y
se remontan a fechas cercanas a los tiempos del santo. De modo que habló
y escribió en valenciano....
Diu
l’inclit catalaniste, Germà Colón: “Agustín Rubio Vela ha
demostrat de forma irrebatible que la prosa cancelleresca amb conciencia
retòrica i estilística, no començà a Barcelona entre els secretaris
reials (Es diguen Ferrer Sayol o Bernat Metge etc, ans bé a Valencia
entre els escribans de la Sala, es a dir, els escrivans dels nostres
jurats, i ha posat de relleu la personalitat de Bartomeu de Villalba (escrivà
entre 1371 i 1399) i la seua trancendència en el congriament de l´estil
literari en la prosa administrativa.....”
Vore
“Epistolari de la Valencia medieval”, de Agustin Rubio (Vore carta nº
26 de 1421). (Aquests senyors de cathalans).
Este
es el llibre del Consolat del Mar que recollia les lleis maritimes
dictades per el Tribunal Maritim del Regne de Valencia (1285), varen ser
fetes en romanç valencià.
Sant
Juan de Perusia i Sant Pedro de Saxoferrato, sants italians, foren
decapitats el dia 29 d’agost de 1228 en un lloc public de la ciutat de
Valencia, en la plaça anomenada Figuera, o de la Higuera, que segons els
historiadors correspon a la actual plaça de la Reina, aço es una prova
de que abans de la vinguda de Jaume I (1238), es parlava valencià es en
Regne de Valencia.
Miquel
Batllori. Universitat de Girona (1/11/1992). “El catalán de Barcelona
que se intenta imponer en Valencia es un dialecto infame e
infecto.....nunca se aceptará que un dialecto tan infecto como el de
barcelona se pueda imponer como lengua nacional”
El
catalán don Antonio Rubió i Lluch en su libro " documentos para la
historia de la cultura catalana medieval ", editado en 1908, nos
dice, sin lugar a dudas, que la Primera vez que aparece el nombre de
lengua catalana fue en 1362, cuando Pedro el Ceremonioso ordenó que el
libro francés de caballería Lancalot fuera traducido a lengua catalana.
Hasta esa fecha, pues, la lengua catalana no existía.
Sanchis
Guarner en la página 29 de su libro " La lengua de los valencianos
", confirma lo de Rubió y Lluch, y añade: " es la primera vez
que aparece esta explícita denominación."
"Es
un hecho innegable que, entre el valenciano y el catalán, existen
diferencias dialectales desde el mismo siglo XIII. El señor Miret i Sans,
hablando de un documento, firmado en Alicante, el año 1270, confiesa que
ya en ese tiempo había diferencias entre el valenciano y el catalán".
Dice este escritor catalán:
"...
si be eren barcelonins els torogants, deu tenirse present l'influencia del
Notari, qui era valencia".
Encara
en eixe sigle XIII i coetaneu d'En Jaume I, segons Ferrer Bigné, nos
trobem a Donis Guinot, i la seua obra mes important, "Obra figurativa
ab rims estaramps en lahor del Rey".
Manuel
Vidal y Salvador (n. Torreblanca, m. 1697) "Grandezas de la lengua
valenciana, por fin segunda en laconismo, sutileza y gracia de los
conceptos, compuesta con los metros mas heróicos de la poesía, como son
canciones reales, liras y octavas."
Carta
que un arap de Denia li escriu a N'Almudis, contesa de Barcelona, en que
s'expressa en Romanç, cap al 1060". Esta carta fon estudiada per
Diaz y Diaz, llatiniste i Catedratic de l'Universitat de Compostela, i son
estudi enviat al Dr. Ubieto i Arteta.
FALSIFICACIONS DEL CATALANISME
L´Universitat
de valencia fa un "recull dels documents que les universitats
valencianes han elaborat i presentat a les institucions públiques i
al conjunt de la societat en relació a la identitat de la llengua dels
valencians i a l'organisme que hauria de servir de referència
normativa." amb data de juny de 1998.
Diuen:
[1492-97]
Bernat Fenollar¹ i Jeroni Pau², Regles de esquivar vocables o mots
grossers o pagesívols. (Edició i estudi d'Antoni M. Badia i Margarit,
Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, XXIII (1950),
pp. 137-152; XXIV (1951-1952), pp. 83-116, i XXV (1953), pp. 153-163.)
Obra
subtitulada: "mots o vocables los quals deu esquivar qui bé vol
parlar la lengua catalana, a juy del reverend prevere mossèn
Fenollar e misser Hierònym Pau [e] altres hòmens diserts catalans e
valentians e prestantíssims trobadors": "entre les persones de
bon ingeni o experiència, fàcilment se coneix dits vocables ésser
d'Empurdà, o d'Urgell, o de Mallorques, o de Xàtiva, o de les Muntanyes,
o pagesívols, dels quals no acostumen usar los cortesans ne elegants
parladors e trobadors"
L´Universitat,
atribuix a Bernat Fenollar, l´autoria d´un llibre on es parla de llengua
catalana. Vejam la realitat: Antoni Badia i Margarit, publica en 1999, el
seu llibre “Les regles d´esquivar vocables i la questió de la llengua.”
En el capítol 9 (pag 148) diu: “Atès l´estat actual de la recerca
sobre el tema, he arribat al convenciment que Pere Miquel Carbonell fou
qui escriví les Regles de esquivar vocables o mots grossers o pagesívols,
amb una doble col·laboració: una, de llunyana, reduïda i
involuntaria, de Bernat Fenollar, i una altra de sòlida, documentada
i consultada de Jeroni Pau.”
Martí
de Viciana, Gaspar Escolano, Carles Ros, Gregori Mayans, Lluís Galiana,
Constantí Llombart, son citats- fora de context- per la universitat
valenciana per a intentar justificar que parlem català.
Sanchis
Guarner, en la REVISTA VALENCIANA DE FILOLOGIA, publicada en 1964, per la
Institucio Alfons el Magnanim de Valencia Pag. 241, tom VI, nums. 2-3
(1949-1962), escriu un articul que titula: “Identificació de nous
fragments de la Bíblia valenciana”. Diu que val la pena reproduir el
colofó de la Bíblia. “Transcriu”: “....la qual fon trelladada de
aquella propria que fon arromançada en lo monestir de Portaceli per lo
molt reverend micer Bonifaci Ferrer doctor en cascun dret....”
L´original
diu: “....la qual fon trelladada de aquella propria que fon arromançada
en lo monestir de Portaceli de lengua latina en la nostra valenciana
per lo molt reverend micer Bonifaci Ferrer doctor en cascun dret....”
Antonio
Bullbena Tusell, escriu a la “Societat Catalana de Bibliofils” en
1906: Comença: “Qui a u castiga a cent avisa”, i diu:
“La
aparició en facsímil d´un incunable de la “Art de be morir”, nos
omplí de goig lo cor...Mas, com no hi pot haver may goig complert, no
solament nos adonarem de que lo nou llibre era també manxol, mas encare
al llegir la única nota (en carácters góthics movibles) stampada a la
fi, ab greu dolor haguerem de veure que tota ella era un agregat d´errades
y de falsedats......Noresmenys si hagués estat copiada, pla que algú
aguera vist a la quarta plana, que lo traductor deliberá de trahuel.....en
lenguaje cathala clar e manifest still. Per que sabuda com es la
fatlera dels valencians en fer prevaldre lo llur dialecte, en les obres
per ells editades, no és probable que siga valenciana la flamant edició.
En contra, ho es de cert la nostra qui, a mes de ostentar lo colofó d´en
Nicolau Spíndeler- Valencia 1497, diu en lo metéis lloch del Prohemi que
la novament reproduhida: he deliberat traurel....en lengua
valenciana e manifest estil”.
HUICI,
A.: Colección Diplomática de Jaime I, el Conquistador, años 1217 a 1253
Jaume
I, es dirigix “Al rey de Castilla negándose a romper con el rey de Túnez”.
Diu:
Carissimo
et semper tanquam filio diligendo... Dei gracia illustri regi Castelle... Iacobus
per eandem rex Aragonum, etc., salutem et sincere dileccionis affectum. Viemus
vuestra carta en la qual nos enviastes a dezir que... sacavamos del feyto
de la cruzada al rey de Tunez e aquellos qui eren de la sua seynoria e que
cosas hi avia en que non nos pesaria quel sacassemos: e cosas que non le
deviemos querer: e enviastes nos a dezir que en la otra carta cerrada que
vos embiemos, vos sachabamos los richos homnes qui no tenien nostre bien e
que bien podiemos nos veer que todos los ensacavamos. Ond vos respondemos
assi. A lo del Miralmomonino señor de Tunez, que bien sabedes vos, que
tanto a con nos, e tanto faz per nos, que non nos seria ben que homnes
nuestros naturales qui exiessen de nuestra tierra, le feziessen mal: e
quando nos hi metemos la sua seynoria entienden se assi, que qui fazia mal
a la sua seynoria a el faria mal. E por la amor que el nos faz, e por las
treuas que avemos con el, e la .terza por que tanta de gent de nuestra
tierra a en la sua, e tanto de aver, que serian a aventura de perder, vos
nos end devedes catar, quando nos no nos end quisiesemos catar, que la
mayor valor que entre los
reyes es si ...fe.E sabemos que vos cataredes la nuestra fe, assi
quemo nos fariemos la vuestra. Al otro capitol de los vassallos nuestros,
vos responderemos assi: que por las conveniencias que son entre vos e nos
queremos catar que en neguna manera non podades vos aver razon de fer bien
a aquellos a qui nos non que remos ben. A lo de los caveros de nuestro
regno qui son vassallos de los richos homnes e de los qui son de nuestra
mesnada nos diziemos que nos plaz muyto que vos ayuden en esta cruzada que
vos queredes fer predicar contra moros. E en esto e en otras chosas,
avemos voluntad de fer por vos quemo por el mellor amigo que nos avemos e
en que nos mas fiamos. E femos vos saber que la merce de Deus somos sanos
et alegres, la qual coza cobdiciamos odir de vos e mas veer.
Datum
Ilerde, III kalendas madii anno Domini MºCC°- sexagesimo".
Jaume
I, es dirigix al vescomte de
Cardona desde Balaguer o Cervera (9 d´octubre de 1268)
Iacobus...
viro nobili R. de Cardona. A la carta quens enviats, en la qual era
contengut que nos vos aviem tramesa quens donasetz postalz de totz
los feus que tenietz per nos, per fadiga de servii, et, per ço car
vos metietz els castels que vostros no son contra nos,
encara queus en ... la honor per tal car no eretz vengut ne
vos nous deitz mes a nostre contrast ni per don de nos ni ...e davetz
en ... que non no fes mal a nostres homens... per ço car no podietz
viure on nuyll loc... per lo vet que nos avem feit,
que eretz apareyllat quens donasetz postat del feus tenutz
per nos, axi com acostumat es, et no per fadiga de dret ni de servii que
fer vos devetz; on a vos en tal manera responem que ben sabetz
vos que vos donam carta de guiatge nostra a vos et al comte de Foix que vingueretz
salus et segus tro a Ces Avelanes et tornasetz vos a
Pons pel feit de la comtessa et vos no parlas anc d'aquel feit
de la comtessa ni vingues a Ces Avelanes, ans vos meses en Ager contra nos
et meses aqui lo fyll del comte, per si nos contrava et per torbar
nos ço que ab los homens d'Ager aviem feit. Eet, can dietz
que non fees a contrast de nos, deim vos que tot hom fa contaria a seynor
qui establex nuyll loc de cavalers ni d'armes pus lo seynor
lo te assetgat, oy es per tala, et, car deitz que vos vedas que nos
feesen mal a nostres homens, deim vos que nou semble, pus les compaynes
vostres primerament eixiren contra nostres homens et els nafraren, nos
avem guidat vos tro a Ces Avelanes et nos no avem acuyndat
vos; et semble que mal guardatz los husatges de Barcelona que
comence: "Princeps namque quolibet", etc. Aço que deitz que
sotz apareyllatz quens donetz les postatz de ço que tenitz
per nos, axi com acostumat es, et no per fadiga de dret ni de servii, bem
creem que devetz vos saber que costum es de Barcelona et usatge
que, irat et pagat, deu hom donar postat a seynor et
deu li hom donar per faliment de servii, lo cual faliment
nos avetz feit, nos aven demanat vos aquel servii, per ço
car 1'usatge diu que en nuylla manera no deu hom contrastar a son seynor,
lo cual usatge comença: "Potestatem, etc.", et l'altre começa...
per que vos deim eus manam quens donetz la postat de totz...
per nos, segons que jaus avem manat, que a donar... deu hom contrastar en nuyl
cas et, puyx dada la postat, si a dret negu pot lo li allegar et qui
postat se te contra voluntat de seynor gardat que i fa segons lo
usatge, saben que si la postat nons donatz, segons que damont
es dit, la honor de quens devets fer XXX cavalers, can ajam
guerra et que nos no avem guerra ab negu, ben sabetz vos quenn la
nostra carta es contengut quens provescatz a fur d'Arago, can
ajatz guerra et par be que ajam guerra pus ab (?) Fosta anam
per nostra terra. Encara quels richs homens d'Arago nos servexen la honor
que tenen per nos, et, pus aquel fur teniets, la honor atam be lans devetz
servir. Aço que deitz que aquestes coses estavetz a dret o
a coneguda de nostra cort, deim vos que ja ho volguem nos fer can
eretz en Ager ens deiem quens isquessetz d'aqui et no o volgues
fer, et, pus lavora no o volgues fer, nons es semblant que arans en siam
tengutz et no devem metre en coneguda vostres postatz ne vos o devetz
dir, ans los nos devetz dar sens tot contrast.
Datum
Balagarii, VII°- idus octobris, anno Domini M°CC°-. LX°-VII°-.
Vejam
com escriuen els catalans per aquells temps:
Ramón
Vidal de Besalú. (1160-1230?) Comarca del Ripollès (Catalunya):
Introducció
en Prosa de “Las rasós de trobar”:
"Per
ço com eu, Ramon Vidals, ay vist e conegut que pauchs
homens saben ne han sabuda la maynera del trobar, vull heu far
aquest libre par dar a conexer e-s a ssaber qual trobador han meyls
trobat; atressi en qual manera deu hom instruir o menar lo saber de trobar.
Si en mi allonch en causa que poria dir pus breus, no-us en devetz
maravellar, car eu vey e conesch que man saber en son tornat en tenso
car so tant breument dit; per que mi allongaray per tals lochs qui-s
porion ben leu dir pus breu. Atressi matex si y fas errada e si-y
lays pot-se be avenir per oblit o per ço car no n-ay ges ausidas totas
las causas qui son el nom, o per ventura hi poria per enfalagamen de
pensar, per que totz hom prims e subtils m'en deu rasonar,
pus conega la causa. Car eu crey be que mant hom mi blasmara
o dira que en algun loch hi degra mays metre, que sol ell lo quart
non sobra far ne conexer, ni saubra dir, si non ho trobes
tant be asesmat o affermat. Atressi matex vos dich que home prim hi
haura que, sitot s'estay be, coy sabrien millorar o mags trar
o metre, car a greu trobaretz nengun sauber tant fort
ni tant primament dit c'us hom fort prims no-y pogues mills trar
e mays metre. Per que-s dix que negu saber pus basta ne be estay
negus noms no-1 deu tocar ne moure".
Diu
Besalú:
"nenguna
parladura no es tan natural ne tan detra a trobar del nostre lengatge
com aquella francesa o de Lemosi, e totas aquellas terras qui
entorn li estan o son lur vesinas, es atressi de totas aquellas
qui son entre ellas”
Jaume
I. Carta de poblament dels moros de Vall d´Uxo ( agost de 1250)
En
nom de Deu tot piados e misericordios, oracio feta per nostre senyor Dios
sobre tots los apostols; aquest es privilegi honrat, lo cual mana nostre
senyor lo rey de Arago, de Mallorques, de Valencia e compte de Barcelona e
d'Urgel e senyor de Monpesler, a quie Deu mantenga, otorgat a tots los
moros de la vall de Uxo, los cuals reebe sots la sua fe e que poblen e
poblar facen la vall de Uxo damunt nomenada e les sues alqueries e los
seus termens a la dita vall determenats e assignats ans quels moros
isquessen de la terra. Et que reten de continent lo castell de la dita
vall de Uxo a nos lo rey o a que nos manarem de nostres gentes sin ninguna
triga. E retut lo dit castell sobre lo dit pacte, estiguen tots los moros
en la lur poblacio de lurs cases e de lurs bens on que sien en los lochs o
alqueries de la dita vall de Uxo, ells et tots aquells que per temps seran
de lur generacio pera tots temps en fe de nos lo rey... e perdonam e
remetem a aquells tots crims o penes pera aquells comeses tro al jorn de
huy; e per res non fossen de aquells dits crims o penes demanats, ne sien
demanats de alcuns deutes que fossen deguts a alcuns juheus per alguna
manera.
E
volem que tots los moros sien sobre lur çuna en lurs matrimonis e totes
les altres coses, segons çuna. E que pusquen publicar çuna en oracions e
en amostrar de letra a lurs fills el alcora publicament, sens nengu
prejudici a aquells fer. E- que pusquen anar per tota 1a terra et senyoria
nostra e fer tots lurs afers, sens que nels sie vedat per alcuna persona;
e quels sia legut e puxen comprar tot blat per a llavor a ops de la llur
terra de Borriana en altres llochs de la nostra senyora. E que sien
tenguts de pagar tots aquells drets, los cuales solien pagar lurs
antecessors ans que isquesen los moros de la terra e lur dret e delme,
segons que es contengut en la carta antiga, la cual de present es en la
lur ma. E otorgam a aquells que sien franchs en aquest present any de tots
los delmes e drets, del dia que retram lo castell de la dita vall de Uxo
en un any, que no sien de res demanats dels drets; e apres finit lo dit
any, sien tenguts pagar tots los drets e delmes, segons lo lur privilegi
antich. E fem los franchs de la venema dels arbres e de tota la ortaliça,
sino de aquella la cual se vendra publicament. E que sien tenguts de pagar
lo dret de bestiar e de colmenes, ço es de cuaranta una. Et que puguen
fer alcadi et alami per si mateixos et que pusquen jutgar les aygues entre
si, aixi com era acostumat en temps de moros, segons ques conte en los
lurs privilegis antichs. E que sien les rendes de les mezquites a ops de
les dites mezquites, aixi com era antigament. E que no pusca poblar ab
ells christia ne batejat dins la lur poblacio, sens lo lur voler ne nos no
pusguam aquells forzar, ni alcun altre en nom nostre del regne de Valencia
per tos temps. Et que sien tots los lochs e les alqueries de la vall de
Uxo a servitud del castell de la dita vall de Uxo, segons que de primer
ere acostumat. E qui volraanar dels de la vall de Uxo cuant se volea en
terres de moros, que ho pusca fer e açols otorgam sens alcuna triga. E
que pusquem vendre totes les lurs possessions e bens als moros tan
solament e que nols pusquen vendre a alcun christia null temps. I que
hajem tots lurs termens e lurs bestiars de Uxo e Nulles e Almenara e lo
terme de Urmell en la Plana e les vinies de la alquería appellada de Care
e Alfandech, segons que ja eren deputats a ells en tems dels moros. E que
pusca anar lo lur bestiar en tot lo terme de Xova, segons que a ells era
ja legut. I totes aquestes condicions habem otorgat a ells, guiats et
asegurats en tota la nostra terra en persones e en bens ells et tots los
que per temps seran, en per tots temps sobre aquesta condicio, que ells
sien sotmeses e leals vasalls a nos e a qui apres de nos sera de tota la
generacio. E que no pusquen anar a loch o lochs de la guerra nels pusquen
donar nenguna provisio en denguna condicio ni a aquells metre alcuna cosa.
E que dejen guardar tota la nostra terra e a tots los nostres vasalls be e
leyalmen. E que dejen pagar los drets de les colmenes e lo delme de les
figues e de garrofes e de les gallines, segons ques conte en altre
privilegi per nos a ells otorgat. E que no sien tenguts de pagar drets
dels ous, ne fer çofra de lurs persones, ne de lurs besties. E sobre
totes les coses damunt nomenades, foren per nos fermades les dites coses.
Testimonis
sobre les dites coses los capdals, D. Ferrando de Muncada; D. Guillem de
Muncada; D. Galceran de Pinos; D. Guillem d'Entença. Feta en lo mes de
jumet alahir, segons compte de moros, en lany de 648 conjunt lo dit
kalendari; en lo mes de agost en lany 1250, segons kalendari de christians.
E deposam lo nostre signe sobre les dites coses fermades e loades en lo
dit kalendari. E declaram que paguen tots los dits moros e los que per
temps seran, la huytena part de tots los fruyts a nos o a qui nos volrem,
e que no sien tenguts alcuna altra cosa pagar de tots los lurs fruyts, los
cuals naxeran en la lur terra. Exceptam los rayms dels arbres o de les
ortaliçes, los cuals no seran venuts. E pagant la octava part de tots los
fruyts, nol puscam fer alcuna demanda de tots los fruyts damunt nomenats;
exceptat que si per nos o procurador nostre es feyta alguna peyta o
demanda als moros, los quals son en la tenença de Valencia ladonchs sien
tenguts pagar ço que per nos seran taxats en les peytes. E los moros que
stiguen axi isquessen de la terra. E tots aquells que isqueren de 1a vall
de Uxo e no foren assetjats ab ells en lo dit castell que tots los lurs
bens sien a ops de les persones del castell.
Escrivi
totes les coses nomenades en lo dit kalendari per manament del molt alt
senyor rey, a qui Deu salvu, Salam fill de Alquizten. Signum Lacobi... qui
predicta omnia laudamus concedimus et firmamus, prout superius continetur.
Jaume
I, mana als valencians jurar hereu a l´infant Pere (7 de novembre de
1262)
Nos
Iacobus per la gracia de Deu rey de Arago, de Mallorques et de Valencia,
comte de Barchinona e Durgel e senyor de Monpaller, volem e manam a tots
los richs homens de les nostres viles e dels castells tant be als
lochtinents seus com a aquells qui no tenent qui son en la senyoria del
regisme de Valencia que facen homenatge e sagrament al infant en Pere fill
nostre qui, com a nostre senyor y plaura que passem daqueste segle, que
ells senyor natural e que li sien leals e feels contra tots homens e quel
guarden son cors e sos membres et tota la sua terra de mal e de dan e a
tot llur poder e en consells e en altres coses e per totes coses, los
quals nos a els fariem ni volriem fer e nostra plena senyoria com nos la
havem en ells e totes aquestes peraules sien meses en aquest homenatge e
en aquest sagrament datendre e de complir a bona fe e sens tot engan.
Datum
Illerde, VII idus novembris, anno a nativitate Domini M.CC.LX.II.
Vejam
com escriuen els valencians per aquells temps:
Arnau
de Vilanova. (c.1280-1313): Parlament pronunciat davant Clement V.
(Déus)
un escaravat ha suscitat, ço és, un home qui, per son ofici, tracta
altruis fems dels altres, e.1 qual no ha negun privilegi d'altea (ço és,
ni de linatge, ni de persona, ni de riquea, ni de poder, ni de dignitat,
ni d'estament, car del pus baix estament que sia, ço és de mullerats, és),
e hall feit volar per diverses parts de cristians, e fiçar en la cara
tots los majors de la Cristiandat (ço és, majors en dignitat, e en
auctoritat, e en poder, e en sciència, e en estament, e en multitud o
nombre), e tots s'indignaren e s'escomogren contra ell e.1 perseguiren,
los uns difamant, los altres menaçant, los altres acusant, los altres
encarcerant, los altres metent en cormes, los altres denunciant mençònegues
e calúmnies, los altres escrivent e ordenant iniques sentències, los
altres faent col.lectes de diners... E, ab tot açò, Déus l'ha guardat
en tal manera, que no li han pogut tolre una cuixa, ni una ala, ne un dels
grinyons del morre; ans, quant més l'han perseguit, tant pus ferm e pus
ardit e pus aparellat és estat de fiçar tots los falsaris de la veritat
evangelical; e, ço que és pus notable, tota hora és estat pus alegre...
Uns deien que jo era fantàstic, los altres que nigromàntic, los altres
que encantador, los altres que hipòcrita, los altres que hertge, los
altres que papa dels heretges; e puis que fui cert que aquestes coses cien
de mi, anc puixes.
Eximenis
Tenim
a Eximenis traductor, escritor i mestre en Sacra Teologia, (Girona,
1325-1409). En 1383 dirigix als jurats de Valencia el REGIMENT DE LA COSA
PUBLICA, Hem vist que de Valencia diu que “... aquesta terra ha
llenguatge compost de diverses lengues que li son entorn, e de cascuna
a retengut ço que millor li es, e ha lexats los pus durs e los pus mals
sonants vocables del altres, he ha presos los millors...”.
Quan
es dirigix als valencians, escriu en valencià.¿I quan es dirigix als
catalans?.
Vejam,
fragments de una de les dos cartes autografes conservades en l´archiu de
la Corona d´Aragó (Autografs II. A-8), dirigides a Martí L´Humà. La
primera (1392) va dirigida a l´infant Martí i la segon (1396), ya al rei
Martí. Les dos cartes, son dirigides desde Valencia.Martí L´Humà, naix
en Girona l´any 1356, i mor en Barcelona en 1410. Eximenis es dirigix ad
ell en català. Transcripció feta per Sadurní Martí.
Carta 1
Molt alt
p(ri)ncep eseyor / p(re)mesa deguda reu(ere)ncia ala u(ost)ra altea
/ sapia la u(ost)ra saujea / q(ue) estam totz deça ab gra(n) ..g
ealeg(ri)a / oida lagracia emis(er)ico(r)dia q(ue) mjraculosame(n)t la
o(mn)ipote(n)cia de n(ost)ro seyor deu ha .brada en uos /
car siatz cert seyor / q(ue) v.... fet es estad. sola
obra de deu / attes ço q(ue) fet auetz / e attes u(ost)ro
au(er) epod(e)r el(e)s alt(re)s cosas n(e)cc(essari)as / e
attesos los pasatggas d(e)ls alt(re)s ça prop pasatz co(m)
sos son estatz i(n)p(ro)sp(er)atz axi co(m) lo d(e)l duc
de(n)jou e d(e)l duc d(e)l encast.. / p(er) q(ue) resta q(ue) p(er)tal
q(ue) aq(ue)ll pod(e)r q(ui)us ha gujat nos pa(r)tescha d(e)uos ans
uos fo(r)tifich eus ferm / q(ue) uos molt m(e)s q(ue) daba(n)s siatz
attes / al seu s(er)uey / e adorar los lo pus souj(n) / epus deuotame(n)t
e afer justicia dreta eneta ef(er)ma e(con)tinua atotz uost(re)s uasaylls
/ nep(er)ho(m) d(e)l mo(n) fasat. r(e)s (contra) deu / eab ayta(n)t
uos sotz sus aemp(er)toste(m)ps It(em) seyor molt alt sapia
la u(ost)ra reu(ere)ncia / q(ue) yous he aesc(ri)ura d(e)
n(e)cc(essi)tat ço q(ui)s seguex / ço es q(ue) uos ti(n) guatz
gra(n) gua(r)da sobra u(ost)ro fyll en sp(eci)al car axi
m(e)s comanat / ço es enson me(n)gar beura jaura / e en pendra
reu(ere)ncias que nosia tocat p(er) nagu / se(m)bla(n)t dich
auos ep(er) gra(n) causa / be q(ue) nous puxa nom(e)nar los factors / mas
queus placia q(ue) toste(m)ps catala(n)s fasen en uos e en ell aq(ue)st
s(er)uey / ne for. els yam(e)s nous te(n)gatz p(er) segurs /
euaga fora tot ho(m) q(ue) puxatz au(er) p(er) sospitos enq(ui)na
q(ue) man(er)a ep(er) aço en sp(eci)al aco(r)de ab la seyora
duquesa q(ue) p(re)gas ans q(ue) manas sens oir lo (contra)ri alu(ost)ro
car ebo(n) s(er)uidor en nicolau pugad(e)s q(ue) sens tota dilacio anas
auos / ems eus i(n)fo(r)mas sobra l(e)s ditas cosas
ealt(re)s moltas q(ue) el uos ha adir / axi co(m) aq(ue)ll q(ui)
sap tota exa t(er)ra p(er) exp(er)ie(n)cia / eus ha si(n)gular amor e
afeccio auos e atot ço q(ui) u(ost)ro es / e p...a fe seyor no
co(n)t(re)sta(n)t sa .......... ep(ro)posit d(e) no nauegar daq(ui)aua(n)t
/ el acc..ta los p(re)chs dela dita seyora sens tota resiste(n)cia
/ ofire(n)t sa toste(m)ps atota cosa ael posibla p(er) la u(ost)ra
honor eujda ac(re)xer ea(con)s(er)uar fo(r)t lib(er)alme(n)t It(em) seyor
p(er) f(er)mar u(ost)ra seyoria / ep(er) ajustar uos mils abdeu uos
placia / anar ab exa ge(n)t abtota u(er)itat g.acioitat sens p(re)judici
d(e) justicia / nagu noy p(re)na i(n)juria / sp(eci)alme(n)t
en muyll(e)rs ne endonas acostad(e)s / ne enbe(n)s te(m)porals / axi abuos
sia oit en sa justicia lo poch co(m) lo gra(n) / e r(e)gitz uos
toste(m)ps p(er) fa(m)osos ...seyll(e)rs / ne eclesiastichs tracten fetz
c(ri)mi(n)als / ne siatz ne fasatz yam(e)s r(e)s aseyalat
sens (con)seyll dome(n)s se(n)sats eteme(n)s deu It(em) seyor
aue(m) totz gra(n) gog ca(n)t oim dir q(ue) auetz
lib(er)alme(n)t remun(er)atz u(ost)ros s(er)uidos etotz
nich han esc(ri)t fo(r)t longame(n)t agra(n) honor u(ost)ra / o seyor
eco(m) sepeneden ara moltz co(m) no sen anaren abuos die(n)s los
eclesiastichs q(ue) foren bisbas els seglars q(ue) foren richs
home(n)s / egiten na sospirs fi(n)s alce. / o deus equa(n)s ni iríen ....
q(ue)ls sia dupta q(ue)ls agatz mest(er) e encara abtot axo ueuretz
q(ue) ni iran moltz. .t(em) seyor molt alt auetz feta obra maraueyllosa
/ e delaq(ua)l auetz guayat nom p(er)petual dela gran
p(ro)f(er)ta q(ue) auetz feta alseyor rey p(er) pasar en sardeya /
e auetz lo animat apasar / e p(er) occasio daço trob ya se go(n)s
q(ue) og q(ue) li fa p(ro)f(er)ta de mjl eci(n)ccens bacinetz / gua(r)da..
açi qua(n)t hic ha q(ue) dir pe(n)sa(n)t lo s(er)uey poch que auem aut
/ ab ta(n)ta co(r)tesia q(ue) enseyatz alat(er)ra It(em) seyor uos
soplech q(ue) p(er)..l q(ue) u(ost)ro r(e)gime(n)t sia toste(m)ps
p(ro)sp(er)at eq(ue) muyratz ueyll eab h(er)eu e en
sa(n)itat d(e) u(ost)ra p(er)sona q(ue) uos ap(re)s deu ho(n)rretz los
p(re)latz els eclesiastichs ereligiosos eto..s l(e)s cosas de
deu / ne sofiratz q(ue) si podetz au(er) altra hostal
q(ue) yam(e)s p(re)natz posada encasas r(e)ligiosas
ne en esgleyas / nels tolgatz r(e)s d(e)l lur ne
sofiratz q(ue) altra ho fassa / sobra ..o siadeu plau
uos sc(ri)ure lo(n)game(n)t / ans he p(ro)posat d(e) acabar uos .. li...
que(m) faes come(n)çar onsia posat lo r(e)gime(n)t reyal / eus
soplich q(ue) fasatz t(re)ladar lo libra q(ue) he ordonat d(e) caualeria
ebo(n) r(e)gime(n)t dela cosa publica / car tot ho faretz
sc(ri)ure p(er) ce(n)t flori(n)s ep(er) meys ...... uos eals u(ost)ros
lu(m) egran di(rec)tori entotz u(ost)ros afers Item seyor
p(er)tal ca(n)t tot ho(m) cau leug(er)ame(n)t soplech ala u(ost)ra
altea / q(ue) u(ost)ros p(ecc)atz <e d(e)falime(n)s q(ua)ls q(ue)
sien> sien axi amagatz q(ue) ho(m) d(e)l mon ....s sapia car aço
p(ro)uocara uostro pobbla a au(er) uos engra(n) reu(ere)ncia / elo
(contra)ri i(n)dujria me(n)ysp(re)u q(ui) enson cas ... molt noura
It(em) seyor fa mest(er) p(er)la(n)t ab deguda reu(ere)ncia ... siatz
cle.e(n)t ...iados m(e)s q(ue) rigoros car cleme(n)cia ab justicia fan
fer(m) lo regna alp(ri)ncep / elo (contra)ri lo po(r)ta anore. / nuylte(m)ps
ho(m) cru.. p(ro)sp(er)a alafi sego(n)s q(ue) posa la s(an)cta
sc(ri)pt(ur)a It(em) seyor deuetz eser toste(m)ps ab cara alegra /
mas no molt rie(n)t / mas be acuylle(n)t / car masa ...ra emasa
p(er)lar .masa moura los uuyls elcap fan me(n)ysp(re)ar lo
p(ri)ncep / el (contra)ri lo fa p(re)ar car es i(n)dici d(e) saujea /
laq(ua)l ab co(m)posta aleg(ri)a fa lo p(ri)ncep amabbla p(er)
exces.
Curiosament, el
temps en que vixqué en Valencia- de 1383 a 1408, fon el perido de máxima
activitat lliteraria. Es conserva un incunable del “Art de ben morir”,
de finals del XIV,- tal volta de 1391- que no du el colofó que si trobem
en l´edició Barcelonina de 1507: “...he desliberat traurel segons la
possibilitat del meu pobre entendre en lengua valenciana e manifest estil
: ab ses istories correspondents segons en lati exemplar lo trobe...” Un
català, naixcut 87 any passats de la conquista de Valencia, y 49 despres
de la mort de Jaume I, diu escriure en llengua valenciana. Si la llengua
valenciana no existia, ¿Estaria mal del cap Eximenis?.
Anem a llegir la
Llengua Valenciana d´Eximenis.
Vol
dir, finalment: aquella potestat es segura que posa manera a les sues forçes,
car no es res, per excellent o per gran que sia, que no haja obs temprança;
en altra manera poch dura. Item, diu un vulgar proverbi, que rao no vol
força. E altre proverbi diu: mesura, dura. E altre diu: qui tot ho vol
tot ho pert. E moltes altres auctoritats hi ha que si porien allegar.
Digats,.senyer frare , dix lo Ciutada, si esdeuenia cas de gran necessitat
o de perill evident, o de assenyallat o de irreparable dan de la Ciutat,
que noy bastas juhy ni justicia ¿la Ciutat no poria usar de les dites
leys? Respos lo frare: «Prou hi cuyt hauer dit;
Crónica de Jaume
I
Crónica de
Bernat Desclot
Crónica de
Muntaner
Crónica de Pere
el Ceremonios.
Cancelleria
Dietari del
capella d´Alfons el Magnànim. 1438.
De la nobla
ciutat de Valencia:
Encara en la
Espanya sia aquella tant amorosa e bella, insigne ciutat de Valencia e
regne de aquella, pus altament ennoblida e luada per totes les gents del
mon, de les moltes insignes e grans nobleses de aquella, esser tan
altament ennoblida de tanta amorositat a totes maneres de gents, dotada
de tan dolça e afable e graciosa parleria.
Hussein Mones,
catedratic d´Estudis Hispanics d´Al Andalus en l´Universitat d´El
Cairo, diu en el seu llibre “Andalucía, Algarbia and Al Sharky”,
que quan va aplegar Jaume I a Valencia, hi havia en el Regne de Valencia
120.000 musulmans, 65.000 cristians i 2000 jueus. Diu que el rei Zayan li
va dir al rei En Jaume, al donar-li les claus de la ciutat:
“En la ciutat de
Valencia conviuen musulmans, gent noble del meu poble, junt a cristians i
jueus. Espere que sapia gobernar-los per a que continúen vivint en la
mateixa armonia i per a que treballen esta noble terra conjuntament. Aci,
durant el meu regnat, eixien processons de Semana Santa i els cristians
professaven la seua relligio en tota llibertat, donat que el nostre Coran
reconeix a Crist i a la Verge. Espere que voste concedixca el mateix
tracte als musulmans de Valencia.”
Castell Maiques,
Vicente:
Proceso sobre la
ordenacion de la Iglesia Valentina entre los arzobispos de Toledo, Rodrigo
Jiménez de Rada, y de Tarragona, Pedro de Albalat : (1238-1246) / Vicente
Castell Maiques. -- Valéncia : Corts Valencianes, 1996
D 262 CAS pro
quanto mas en
las Baronias y Valles del dicho Reyno adonde no solo no les dicen Missa
pero aun muchas gentes, hombres y mugeres, no entienden la lengua
valenciana ni castellana por el poco comercio y trato que tienen fuera
de sus Baronias y en ellas no aver sino solo el Rector los dias de fiesta,
y esto tan de passo que mas cuydado tienen de su particular interesse y
holguras que no de la enseñança y doctrina de los dichos nuevamente
convertidos
AÑO:
1901
AUTOR:
Boronat y Barrachina, Pascual
TÍTULO: Los moriscos españoles y su expulsión
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 19.Historiografía
PUBLICACIÓN: Imprenta de Francisco Vives (Valencia), 1992
1580 Comedia
llamada Trato de Argel. Cervantes Saavedra, Miguel de
Buscaron luego
un cristiano
para pagar
este escote,
y halláronle
sacerdote,
y de nación
valenciano.
AÑO: 1604-1618
AUTOR: Sandoval, Fray Prudencio de
TÍTULO: Historia de la vida y hechos del Emperador Carlos V
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 19.Historiografía
PUBLICACIÓN: Universidad de Alicante (Alicante), 2003.
de los cuales
uno, con larga y elegante oración, en su arábigo (siendo intérprete
Valentín, fraile de San Francisco, de nación valenciano), había
dado al Emperador las gracias por el favor y merced
AÑO: 1648
AUTOR: Carvajal,
Jacinto de
TÍTULO: Relación del descubrimiento del río Apure hasta su ingreso en el
Orinoco
PAÍS: VENEZUELA
TEMA: 19.Historiografía
PUBLICACIÓN: José
Alcina, Historia 16 (Madrid), 1985
El sábado
veinte y tres nos halló el día en nuestros bajeles, habiendo pasado en
ellos la noche toda, desde los cuales descubrimos una isla, a quien llamé
la de San Luis Beltrán, de nación valenciano, si hijo de nuestro
gloriosísimo padre y gran patriarca Santo Domingo
AÑO: 1659-1664
AUTOR: Anónimo
TÍTULO: Noticias de la Corte
PAÍS: ESPAÑA
TEMA: 18.Prensa
PUBLICACIÓN: A. Paz y Melia, Imprenta de M. Tello (Madrid), 1893.
De éste se supo
despues que antes que se ordenara había sido bandolero. Era de nación
valenciano, y despedido de casa de D. Gabriel, se fué al reino de
Valencia, y buscando á otros dos de sus compañeros antiguos, confirió
con ellos el modo de vengarse de su amo
AÑO:
1684
AUTOR: Rodríguez, Manuel
TÍTULO:
El Marañón y Amazonas. Historia de los descubrimientos
PAÍS:
ECUADOR
TEMA: 16.
Turismo y viajes
PUBLICACIÓN: Ángeles Durán, Alianza Editorial- Quinto Centenario (Madrid),
1990.
haze memoria de
algunos varones de la Compañía, entre los cuales es uno el padre Rafael
Ferrer, el cual fue valenciano de nación y entró en la Compañía
en la Provincia de Aragón, y de ella passó al Perú y vivió en el
Colegio de Quito.
|