Titul: “El Catala, una variant mes de la llengua occitana”.
descarregar est articul en archiu pdf
EL CATALA, UNA VARIANT MES DE LA LLENGUA OCCITANA
per Emili Miedes i Bisbal
ROGER BARTHE AFIRMA QUE EL CATALA ES LLENGUA OCCITANARoger Barthe, es un escritor, es
un poeta i lexicograf en sa llengua materna, la Llengua Occitana. Es fill
d'Emil Barthe, escritor tambe, poeta, noveliste i dramaturc en Occita. Els dos
Barthe ya passaren les fronteres d'este fugaç mon. En la seua "lntroduction al
Lexic frances-occita", 9ª Edc. Collection des Amis de la Langue d'Oc,
París, 1973, Roger Barthe diu que el catala es part integral de la Koine o
Llengua Occitana: Este Lexic frances-occita ha
segut escrit "segons els parlars llanguedocians", a eixemple de dos
Obres fonamentals de Lluïs Alibert: La Gramatica Occitana, 1935, Casa de
Caritat de Barcelona, i el Diccionari occita-frances. Es dir, que esta obra
lexical no abraça, no compren el vocabulari especific de l'Auvernes, del
Catala, del Gasco, del Llemosi, del Provençal, etc., per mes que totes estes
variants no siguen menys occitanes, en la realitat, que la Llanguedociana. (El
Llanguedoc, te per Cap regional a Tolosa-França). Pero en este Lexic se
trabara, en bona mida, el fonament, l'assentament, la base supradialectal
comuna a tota l'Occitania.
Roger Barthe
insistix: "La pertenencia del
catala a la familia dels parlars d'Oc es un fet fonamental que no podria
alterar el just prestigi universal que se li atribuix a la llengua catalana.
S'ha protestat moltes voltes esta pertenencia catalana a la Koiné Occitana,
ho hem d'admetre, pero mes per raons politiques conformistes, o siga, alienes
a la Llingüistica. Nosatros les hem denunciades tambe en repetides ocasions,
sempre que hem pogut". (Roger Barthe, “L'idée latine”, Toulouse, I.E.O.,
2ª Edc. Pgs. 40-53, et passim). Roger Barthe: "Excluit dels
actes oficials, des de fa sigles, pels poders centralisadors de Paris i de
Madrit, l'Occita ha sobrevixcut a tot un rosari de persecucions. En Catalunya,
-assegura ell-, es sempre la llengua oficial de totes les classes. (Ya sera
manco, dic yo). Ara be, en els països d'Oc cispirinaics -Sur de França-, la
seua situacio es mes precaria, es, mes be, pobra en superlatiu grau". Aci, Roger Barthe parla clarament de l'Occita d'un costat i de l'atre dels Pirineus, es dir, de la Llengua Occitana d'alla, i de la Llengua Occitana d'aci, o siga, del Catala, al sur dels Pirineus espanyols. Està clar, clarissim. Roger Barthe prosseguix: "tant en
la
concepcio com en l'elaboracio del nostre Lexic frances-occita, hem seguit
rigurosament els principis enunciats per Pompeu Fabra i per Lluïs Alibert.
Esta clar que es partint dels parlars Llanguedocians que ell ha segut realisat,
per les raons ya aduïdes anteriorment. Mes, per damunt d'estos parlars, i del
seu pes sentimental, i de la seua ressonancia familiar, no hem deixat, ni un
sol moment, de fer prevaleixer, sobre una atra consideracio, l’unitat
llingüistica panoccitana: Tolosa-Barcelona".
FEDERIC MISTRAL (1830-1914) Premi Nobel de Lliteratura, en
1905, fon un dels 7 fundadors del Felibrisme (1876), i de la Renaixença
Occitana. A una, en Roumanille, va crear la primera Ortografia de l'Escola
d'Avigno. Tenia aci ara 17 anys. Roger Barthe diu de Mistral: "Si ell posseix
fonamentalment el llenguage parlat del «Mas del Juge», ell no conseguira
sino mes tart la visio total de l'Occita, del seu desenroll historic, a partir
dels origens, i de la seua area geografica, de la qual ni el gasco ni el
catala han segut mai exclosos".
LLUÏS ALIBERT, FlLOLEC NACIONAL
OCCITA Roger Barthe: "Si el catala traba
dificilment el seu lloc en el grup galorroma o en el grup hispanorroma, es, no
cap dubte, perque fa falta, com ho ha vist Alibert, insertar un grup
occitarroma en la classificacio tradicional. Esta insertacio resol la major
part de les dificultats. Es, puix, cert que Lluis Alibert, el filolec
nacional, per antonomasia, d'Occitania, considerava el Catala com "un
dels principals dialectes de la Llengua d'Oc". (Gramatica Occitana, pg.
52). Vore tambe la nota num. 1: "Alguns 10 millons d'Occitans
cispirinaics". Per a Alibert i per a mi, ¿A on estan els "Occitans
transpirinaics, si no en Catalunya?".
PIERRE BONNAUD
Pierre Bonnaud, geograf
nortoccita, acaba, -estem en 1973-, de denunciar el fet occita-catala en una
conviccio que no exclou l'objectivitat. Ell diu "que una llengua es un
instrument de comunicacio, i que, per consegüent, esta unix als homens en els
seus pensaments, pero que tambe en les seues activitats. Ella es l'expressio
concentrada d'un poble. Aixina, puix, l'unitat profunda de l'Occita i del
Catala, subyacent en les diferencies superficials, es un fet que se riu de les
argucies dels llingüistes que han traspost, que han traslladat al seu cervell
les fronteres dels Estats actuals". ("L'ensemble culturel
occitano-catalan” / “El conjunt cultural occita-catala", numero
especial de Geografia dels Quaderns pedagogics de l'I.E.O., 4º trimestre de
1969). Est estudi va acompanyat d'un
mapa del païs d'Oc que inclou a Catalunya. L'expressio "ensemble
culturel occitano-catalan" figura en la Circular ministerial -França-
del 17 de febrer de 1969, relativa a l'ensenyança de les llengües i cultures
regionals en les classes de primer i segon grau, i va destinada als Rectors,
als Inspectors i als Caps d'Institucions). JULES RONJAT
Sobre l'intercomprensio, que
constituix un criteri essencial, en el pla de les realitats vives, nosatros apelarém al filolec Jules Ronjat, el qual testimoni està
reforçat per la seua estricta obediencia mistreliana, un tant prou
distanciada de l'occitana pura. El que suscriu no nega ni molt
manco el principi d'intercomprensio en diferents idiomes i dialectes
neollatins, de dins i de fora de la Peninsula Iberica... Sant Vicent Ferrer,
-que no precisava del do de llengües-, predicava en Llengua Valenciana, per
tot arreu, i l'entenien fins i tot en Vannes, on mori, ciutat de llengua
bretona, de la familia de les llengües celtiques, prou lluntana de les llengües
neollatines. Yo mateix entenc dialectes que no he estudiat ni parlat mai. Jules Ronjat diu:
"El catala rosellones es mes facil d'entendre per a un llanguedocia o per
a un provençal que una atra qualsevol parla aquitana, i uns quants dies de
practica i d'eixercicis, permitixen a un home de Marsella, de Tolosa, de Pau,
etc., conversar sobre temes corrents en un home de Barcelona". (Jules Ronjat, Grammaire
istorique (sic) des parlers provençaux modernes. Montpellier, Societé des
Langues romanes, 1930, 1932, 1937, 1941, volum 4.
PIERRE BEC
Professor de la Facultat de
Lletres de l'Universitat de Poitiers, -França-, President tambe de l'Institut
d'Estudios Occitans, Director Adjunt del Centre d'Estudis Superiors de
Civilisacio Migeval, autor de varies obres, en son "Manual practic de
Filología Romanica" -J. P. Paris, 1970- intitula aixi la part
Occitana d'esta referida Obra: "Occitano-roman: occitan
classique, catalan, gascon". Tom primer, pg. 395. I ell precisa aço, que hi
ha que repetir: "Si se te en conte, per una part, del seu domini
geografic, es ben sabut que el Catala es una llengua iberorromana, ya que
excepte el Rosello i la Cerdanya -provincies, en atre temps, subjectes a
Catalunya- està ubicat en Espanya. Pero, si, per atra part, se l'examina en
la seua especificitat llingüistica, es obligat reconeixer que el Catala
presenta en l'Occita, -Occita mig, o siga, lllanguedocia-, extraordinaris
pareguts; semblances naturals, reforçades per una comunitat cultural i
politica durant una bona part de l'Etat Mija. Ademes, es molt dificil separar
el Catala de l'Occita, si no es que se li concedix tambe la mateixa sort al
gasco, -al que se'l considera ya com a una llengua estranya dins del conjunt
de l'Occitania-, que com nosatros podrem comprovar, presenta una originalitat
verdaderament molt notable. Igualment, pareix que el Catala, -el lliterari, al
menys-, es mes accesible directament a un occitofon mijà, al llanguedocia,
que certs parlars gascons, com ho son els de les Landes i dels Pirineus. Per
atra banda, tota classificacio es arbitraria i depen dels criteris escollits. Tot resulta molt mes senzill, tot
ve a ser mes facil, per consegüent, si s'inscriu al Catala, com nosatros ho
efectuem, dins d'un conjunt occitarroma, de manera mes flexible i intermediari,
per definicio, entre el galorroma propiament
dit, es dir, el frances actual, la langue d'oc, i l'iberorroma -espanyol,
portugues principalment- (gallec,
lleones, aragones, valencià, mallorqui). Sent aixina el nortoccita el complex
dialectal mes celtisat, el grup Catala i gasco, el mes iberisat, i l'occita
mig, ocupa, en si, com el seu nom indica, una posicio intermija". Pgs. 467-468. No estaria mal que el senyor Bec
es pegara una volteta per les terres espanyoles i coneixeria encara millor
totes les realitats llingüistiques neollatines, que conviuen en la llar
espanyola.
POMPEU FABRA TESTIFICA QUE EL CATALA ES UNA VARIANT OCCITANARoger Barthe: "L'opinio, al nostre parer, mes decisiva es la de Pompeu Fabra. L'illustre restaurador del Catala s'interessava, de molt de prop, pel treball mampres per Lluis Alibert en pro de la Llengua Occitana". En un articul publicat, en 1936, per la revista “Oc”, ell, Pompeu Fabra, desijava "une seule langue littérarie", -una sola llengua lliteraria-, per damunt de tota la fragmentacio dialectal: de la nostra terra d'Oc no catalana. "J'ai l'espoir,
ajoutait-il, que vous pourrez obtenir cela si vous établissez une ortographe
adéquate, si vous faites une bonne sélection de formes et de constructions,
et si les différents dialectes, sagement épures, se font des emprunts réciproques...
Et vous aurez obtenu davantage: le catalan deviendra alors une variante de
plus de la grande langue occitane retrouvée".
Donem aci ara el text en Llengua
Valenciana: "Yo tinc l'esperança -afegia
Pompeu Fabra- de que vosatros podreu obtindre aço si establiu, feu, una
ortografia adequada, si feu una bona seleccio de formes i construccions, i si
els diferents dialectes, saviament depurats, se fan prestams reciprocs... I
vosatros haureu conseguit molt mes encara: el Catala se convertira, ara aci,
en una variant mes de la gran Llengua Occitana retrobada". Este mateix articul
fon
reproduit en "El Eco de Sitges" de novembre de 1968, justament en
l'any centenari del naiximent del mateix Pompeu Fabra (1868-1968). Sitges es
poblacio catalana de la provincia de Barcelona, a 10 km. de Vilanova i Geltru,
al sur de la provincia, a la vora del Mediterraneu i prop de la frontera de
Tarragona. Heus aci el text en catala del passage supracitat: "Tinc l'esperança que això podreu aconseguir-ho
si establiu una ortografia adequada, si feu un bon triatge de formes i de
construccions, i si els diferents dialectes, sàviament depurats, es fan
manlleus recíprocs... I haureu aconseguit més encara: el Català vindra a
ésser llavors una variant més de la gran llengua occitana retrobada". Encara nos queden mes testimonis
d'autoritats que defenen que el Catala es una variant mes de la Llengua
Occitana. Esperem poder presentar-los en una atra ocasio.
------------------------------------------------------------
Emili
Miedes i Bisbal, l’autor del present
treball, naix en Albalat de la Ribera (Valencia). Es filolec romaniste, estudià
Filosofia i Lletres en l’Universitat de Valencia. Cursà estudis de
Magisteri. Està diplomat en Llengua d’Oc i la seua dialectologia. Es
professor de Llengua Valenciana per Lo Rat Penat. Estudià filosofia en el
Colege dels PP.Carmelites Descalços i inicià Teologia en Suïssa. En Suïssa
forma part d’una colla de traductors. Te varies obres publicades; entre
atres el “Vocabulari Elemental de la Llengua Valenciana”, que fon un dels
primers i mes complets vocabularis de valencià realisats despres de la
transicio democratica. Fon
ponent en el I Congrés de Llengua Valenciana, en Elig (1985) i tambe en el I
Congrés de Filología Balear, en Mallorca (1993). Ha publicat numerosos
articuls en periodics i revistes.
|